Читаем Семь цветов радуги полностью

— Теперь нам бы еще бочонок достать, — сказал Тимофей, кладя паяльник на лампу.

— Это потруднее… Погоди, — вдруг что-то вспомнил Вадим и, перешагнув через склонившегося над аппаратом маленького Бабкина, скрылся в темноте сарая.

Тимофей даже не успел ущипнуть его за ногу. «Я тебе покажу, долговязый, как по головам ходить!» — погрозил он и поднес паяльник к щеке, проверяя таким образом, насколько он нагрелся.

Скрипнула калитка. Это Стеша возвратилась домой после того, как всласть обсудила с подругами все достоинства и недостатки ученого техника Бабкина.

— Трудитесь, Тимофей Васильевич? — застенчиво спросила она. — А мы вас ждали-ждали…

Техник поднял голову и увидел Антошечкину во всем ее великолепии. Луна светила так ярко, что казалась Бабкину огромной каплей расплавленного олова… А Стеша! До чего же она привлекательна! Хоть и мала, не выше Тимофея, но кажется такой величественной и гордой в своем блестящем тяжелом платье.

Стеша повернулась, и Бабкин представил себе, будто это платье сделано из жести: так зазвенела упругая шелковая ткань.

— Бессовестный вы, Тимофей Васильевич! — Стеша могла, не сморгнув, говорить ему всякие такие «вежливые слова». — Загордились, ни на кого не глядите…

Тимофей смутился: «О чем это она?»

— Не уважаете нас, товарищ Бабкин, — продолжала Антошечкина, приложив руки к груди. — Вот и пришла я вроде как делегатом от всего нашего драмкружка. Посмотрите на меня хоть здесь…

Стеша взглянула на луну, прислушалась к щелканью соловья и чему-то лукаво улыбнулась. Подобрав шуршащий шлейф, она подошла ближе к оробевшему Бабкину.

Зачем вы посетили нас?В глуши забытого селеньяЯ никогда не знала б вас,Не знала б горького мученья.Души неопытной волненья…

Девушка читала стихи с чувством, пожалуй, даже хорошо, и не шестую премию на районном конкурсе самодеятельности ей можно было бы присудить, но не Бабкину в этом разбираться.

Он беспокойно ерзал на месте и ждал, чем же все это кончится? Тимофей не мог понять: либо Стеша над ним подсмеивается, либо еще хуже… Во всяком случае, эти стихи из письма Татьяны похожи на объяснение… Глупость какая!

— Не пугайтесь, я все письмо читать не буду, — Стеша звонко рассмеялась. — Ну, чего же вы молчите? Хорошо?

— Очень, — выдавил из себя Тимофей и тут же обжег палец горячим паяльником.

Стеша постояла еще немного и, видя, что Бабкин упорно молчит, решила заговорить о другом.

— У Симочки сегодня были, Тимофей Васильевич? — спросила она, давая понять, что ей все о нем известно. — С нами пойти не захотели?

— Да я… — начал было Бабкин, дуя на обожженный палец. Он чувствовал, что надо оправдаться.

— Обидели девочку, — продолжала Стеша, стараясь вызвать этого «бирюка» на откровенную беседу. — Просили микстуру, а потом все бутылки, что она вам дала, в колодец побросали… Куда это годится?

Бабкин угрюмо молчал. Черт знает, какая чепуха получилась! Не будет же он сейчас объяснять этой настойчивой девчонке, как все произошло на самом деле. Пока еще ничего не ясно, и нечего об этом рассказывать.

Тимофей тоскливо посмотрел в темноту сарая. И что это Димка запропастился?

Заметив этот взгляд, Стеша рассердилась. Чего это она навязалась к нему с разговорами? А москвич надулся, как индюк, и молчит. Она досадливо стукнула высоким каблучком и круто повернулась.

Обиженная девушка взбежала на крыльцо, отворила дверь, но на пороге задержалась в надежде, что Бабкин ее окликнет.

Тимофей растерянно молчал.

Стеша вздохнула и с досадой захлопнула за собой дверь, едва успев подобрать длинный шлейф.

— Замечательная посудина, — сказал Багрецов, выходя из сарая. Он держал в руках небольшой бочонок, оглядывая его со всех сторон.

Бабкин рассеянно смотрел на Димкину находку. Посасывая обожженный палец, он думал о Стеше. Наконец угрюмо произнес:

— Надо бы спросить про бочонок. А то как-то неудобно.

— Конечно, — согласился Вадим. — Ты сейчас со Стешей разговаривал?

— Да.

— Спроси скорее у нее. Она еще, наверное, не легла.

— Может, завтра? — робко возразил Тимофей.

— Да ты что, боишься? Ну беги, беги, а то поздно будет. Она, наверное, утомилась после спектакля, моментально уснет…

Бабкин не стал противоречить: «Мало ли что Димка подумает? Будто мы поссорились со Стешей или еще что?..»

Он неслышно подошел к окну и тихо постучал.

Окно открылось мгновенно. Это даже ошарашило Бабкина. Он, конечно, не догадывался, что Стеша ждала, когда ученый москвич подойдет, постучит и мило пожелает ей покойной ночи.

— Стеша, нам очень нужен бочонок, — простодушно сказал Бабкин. — В сарае нашли. Можно взять?

Антошечкина захлопнула окно. Мелькнула насмешливая луна, отраженная в стекле.

Бабкин постоял немного, глядя на дрожащие стекла, мысленно проклял свою неловкость и всех обидчивых девчонок и медленно поплелся к товарищу.

— Ну, все в порядке? — спросил Вадим.

Вздохнул Тимофей и утвердительно кивнул головой.

На самой высокой ноте усталый соловей сорвался, тревожно пискнул и замолк.

<p>Глава 12</p></span><span></span><span><p>НАХОДКА МАКАРКИНОЙ</p></span><span>
Перейти на страницу:

Все книги серии Вадим Багрецов и Тимофей Бабкин

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия