Читаем Семь цветов радуги полностью

Вдали показалась машина. Макаркина подняла руку.

Старенький грузовичок, покрытый, как мукой, известковой пылью, замедлил ход и словно нехотя остановился. Из кабины выскочил Сергей. Он еле переводил дух, будто не ехал, а бежал от самой деревни.

— Чего задерживаете! — крикнул пастушок, узнав Макаркину. — Мы не в город. Ишь, сколько горшков! На рынок, небось, собрались?..

Тут он увидел бочонок и осекся. Не веря своим глазам, Сергей бросился к нему, схватил и опрометью мотнулся к машине.

— Ты чего это, милок? — ехидно поджимая губы, прошипела Макаркина. — В грабители, что ль, записался? Средь бела дня такое самоуправство?

— А я чего?.. — насупился Сергей. — Я по праву.

— По какому такому праву? — торжествующе усмехалась Макаркина. Уж она сейчас ему покажет права!

— А по такому, — уже более уверенно проговорил пастушок, крепко прижимая к себе мокрый бочонок. Он ждал, что эта злая баба сейчас бросится его отнимать. — Тут внутри самый главный генератор сидит!

Сергей слышал от техников о «главном генераторе», спрятанном сейчас в бочонке, без которого они не могли обойтись.

Макаркина потянула бочонок к себе.

— А ну, молодой человек, вытряхай этого «главного». Нечего гуделки в чужих бочках устраивать. Моду какую завели: у добрых людей то ведра, то бочонки тащат. Этак на ваши игрушки никакой посуды не наготовишься.

Сергей растерялся. Как это москвичи не знали, чей им бочонок попался? Придется отдавать: Макаркина от своего, хоть лопни, не отступится. Он с тревогой вспомнил, что техники говорили, будто еще раз придется повторить опыт. Что-то там они не проверили.

— Возьмите, тетенька, — со вздохом сказал Сергей, обдумывая дипломатический ход, как бы все-таки вернуть бочонок обратно. — Без всякого сознания вы человек. Самокритика до вас не доходит. Науки тоже не понимаете.

— Да куда уж нам? — елейно запела Макаркина, принимая возвращенную собственность. — От этих ученых в колхозе не продохнуть. — Она хотела было открыть крышку, но та не поддавалась. — На, сам выкидывай оттудова чортову гуделку.

— Не смею, тетенька, — снова вздохнул Сергей. — Это москвичи поставили аппарат. Цены ему нет, потому как это… — он многозначительно поднял палец, — это специальный научный аг-ре-гат. Поняли?

Недоверчиво смотрела Макаркина на подростка, и в глазах ее метались злобные желтые огоньки.

— Вот вы, тетенька, говорите, — укоризненно продолжал Сергей, — выкини гуделку. А сами того не понимаете, что это все от вашей необразованности. Обидно даже слушать. А гудит там вполне научная вещь. — Он понизил голос до шепота: — Преобразователь. Слыхали? Да не простой, а вибра-цион-ный! Вот что! — Сергей заложил руки в карманы и прошелся важно вразвалочку, совсем как техник Бабкин.

— Недосуг мне с тобой лясы точить, — уж менее уверенно сказала Макаркина. — Плевать мне на ваши «образователи». Образованные какие нашлись! Пусть в свою Москву-реку бочонки кидают…

— Эх, товарищ Макаркина! — покачал головой Сергей. — Я хоть и молодой комсомолец, но должен я… — Он особенно тщательно подбирал слова, потому что, может быть, впервые почувствовал себя агитатором. — Должен я сказать все как есть, по-честному. Сколько раз вас критиковали на собрании? В нашем колхозе кто больше всех несознательность показывает? Кто? Конечно, вы, тетенька!

Макаркина хотела было разозлиться и плюнуть. Подумаешь, критику наводит! Материно молоко на губах еще не обсохло, а туда же, старших учить вздумал! Но Сергей не дал ей и слова сказать. Он взял удивленную женщину за руку и, оглянувшись на шофера, внушительно прошептал ей на ухо:

— Только одной вам скажу. В деревне никто про это не знает. — Макаркина вся превратилась в слух. — Москвичи своими научными аппаратами реку под землей нашли. Теперь в точности известно, где скважины бурить.

— Значит, не зря яму на бугре копали? — вспомнила Макаркина.

— Ну как же! И водоем на бугре и канавы на полях, — восторженно подтвердил пастушок. — А несознательность свою надо бросить. И не обижаться на критику. Люди для того, чтобы реку найти, чего хочешь отдадут, а не только бочонок.

— Нам не объявляли про бочонки, — уже стала оправдываться Макаркина, стряхивая засохшую сметану на рукаве. — Откуда ж нам знать, чего москвичи в него будут закладывать.

— То-то! — с достоинством заметил Сергей. — Эта ваша посудина, — он указал на бочонок, — может, тридцать километров проплыла под землей. А мы стояли вверху и все знали, где она сейчас идет. И знали мы еще, как там подземная река извивается. — Он помолчал и, нарочито вздохнув, добавил: — Москвичи хотели еще чего-то проверить, да вот придется в город ехать…

— Это к чему ж? — спросила Макаркина, вероятно подозревая москвичей в каких-то неблаговидных поступках.

— Бочонок подходящий подобрать. Не всякий на такое дело годится.

— А мой?

Сергей наклонил голову и улыбнулся.

— Да вы же, тетенька, его забираете.

— Нужен он мне очень! — огрызнулась Макаркина. — В нем сметана селедкой воняет. Добро какое!

Она сунула бочонок ухмыляющемуся пастушку и, подобрав широкую юбку, выбежала на середину дороги, завидев вдали попутную подводу.

Перейти на страницу:

Все книги серии Вадим Багрецов и Тимофей Бабкин

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия