Читаем Семь цветов радуги полностью

Аккуратная Сима Вороненкова тщательно вычертила на фанерных кругах градусы, от нуля до триста шестидесяти. По кругу должен скользить указатель поворота рамки.

На другой день к вечеру, после того как комсомольцы закончили свои полевые работы, ребята опять продолжали поиски подземной реки.

Недалеко от холма, где предполагалось пробурить скважину, установили два пеленгатора. Одним из них управлял Вадим, другим — Бабкин.

Аппараты находились между собой довольно близко, поэтому можно было обойтись без радиостанций для связи.

— Кузьма все-таки дуется на тебя, — сказал Бабкин, возвращаясь к вчерашнему разговору. — Пробовал спрашивать — молчит.

— А с тобой Стеша не в ладах, — отпарировал Вадим.

— Ты, может быть, знаешь почему?

— Не пытался даже разговаривать с ней на эту щекотливую тему. — Вадим медленно повернул рамку. — Впрочем, и не буду. Разбирайтесь сами…

— Сто сорок! — раздался зычный крик Сергея.

Он вызвался передавать показатели поворота рамки на соседнюю пеленгаторную точку. Сейчас пока еще только проверялись аппараты.

Вадим побежал к своей установке.

Прошло несколько минут в напряженной тишине.

— Начали! Пошел! — хриплым от волнения голосом сказал «главный радист» в микрофон.

Эти слова услышал Бабкин в телефоне приемника. Он пока настроил его на ультракороткие волны только для того, чтобы принять первый сигнал, возвещающий о начале испытаний. Сейчас бочонок с генератором скрылся в темном провале Степановой балки и поплыл в холодных струях подземной реки.

Тимофей облизал пересохшие губы и быстро переключил приемник.

Теперь он будет слышать только голос радиостанции из-под земли.

Стемнело. На холме зажглась лампа, как первая звезда.

Зеленоватым светом горела шкала приемника. Бабкин, чуть дыша, поворачивал ручку настройки. Сейчас он услышит приглушенный голос радиостанции, путешествующей по волнам подземной реки.

Тонкое, еле заметное гудение прорвалось сквозь шорохи и шумы. Тимофей повернул рамку. Стало слышно громче.

— Димка, слышишь? — прерывающимся голосом крикнул Бабкин.

— Вадим Сергеевич, слышите? — вежливо повторил Сергей.

— Сто сорок пять! — донесся крик Багрецова.

Тимофей записал градусы и мгновенно повернул рамку, добиваясь, как всегда при пеленгации, минимальной слышимости. Это нужно было делать как можно скорее, генератор все время движется. Но вот в телефоне звук совсем исчез. Бабкин записал направление рамки и, снова повернув ее, стал следить за плывущим внизу передатчиком.

Кто знает, по каким подземным пещерам протекает загадочная река? Сквозь какие гроты несет она свои холодные воды? Может быть, клокочущие водопады подстерегают сейчас маленькую, хрупкую радиостанцию, запрятанную изобретателями в бочонок? Один раз она прошла свой путь удачно, но можно ли поручиться, что не встретится ей на пути подводный острый камень где-либо внизу, у водопада?

Больше всего боялись ребята подобной случайности. Поэтому с такой тревогой прислушивались они к замирающему голосу генератора.

Надо несколько раз проследить путь радиостанции, сделать десятки измерений, чтобы убедиться в правильности выбранной точки для буровой скважины.

Первую мысль о плавающем бочонке подал Бабкину Никифор Карпович.

Почти каждый вечер, когда Васютин возвращался из райкома или очередной поездки по колхозам, к нему приходили ребята и рассказывали о своих опытах.

Бабкин еще неделю тому назад сообщил Васютину о том, что один из колодцев в Девичьей поляне каким-то образом соединяется с подземной рекой.

— Надо еще многое узнать, — сказал тогда Никифор Карпович. — Мы об этом даже на партсобрании говорили. Обращались к специалистам, они обещали помочь. Однако, не дожидаясь их, нам нужно знать, где эта река проходит до деревни. Нельзя же тащить к самому холму пять километров труб из Девичьей поляны, если вода прямо под тобой, под ногами! С бутылками вы это здорово придумали, но ведь их не увидишь под землей, где они проходят. Надо видеть! Вот, ребята, какая задача!

Тимофею тогда пришла в голову мысль: «А нельзя ли смотреть радиолокатором, как плывут в подземной реке запаянные консервные банки?» Однако он тут же отказался от этой выдумки. Для радиолокации надо строить особые аппараты. Можно не видеть под землей, а слышать. Так родилась мысль о плавающем бочонке с генератором.

…Испытания продолжались два вечера до самой темноты. К счастью, с радиостанцией ничего не случилось. Точно в назначенное время бочонок выскакивал из-под воды в Камышовке, неподалеку от песчаной косы. Там его уже поджидала машина; и Буровлев, поставив драгоценный аппарат к себе на колени, мчался по пыльной дороге через деревню, а затем в Степановую балку, где снова начиналось подземное путешествие генератора.

Перейти на страницу:

Все книги серии Вадим Багрецов и Тимофей Бабкин

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия