Читаем Семь цветов радуги полностью

Сергей щелкнул дверцей кабины. Макаркина, видно о чем-то вспомнив, возвратилась к машине и проворчала:

— Спроси там у своих москвичей, может, им еще один бочонок спонадобится? У меня такой же под огурцами в погребе стоит.

<p>Глава 13</p><p>КОМАНДНАЯ ВЫСОТА</p>

Все хочу обнять,

да не хватит пыла,

куда

ни вздумаешь

глазом повесть,

везде вспоминаешь

то что было,

и то,

что есть.

В. Маяковский

Бабкин сидел на краю канавы и, беззвучно шевеля губами, высчитывал, сколько времени проработал аккумулятор при первом испытании. Нужно ли его заряжать или можно продолжать опыты?

Вадим шагал взад и вперед около своего товарища. Он размахивал руками и горячо доказывал, что если уж повторять опыты, то, конечно, на более высокой научной базе.

— Пойми, Тимка, — говорил он. — Твоя выдумка с генератором, запрятанным в плавающий бочонок, конечно, великолепна, остроумна, интересна… Всякие такие лестные слова можно говорить по этому поводу… Но даже если бы мы сорок раз пускали бочонок в русло, все равно не избежали бы ошибок.

— Доложи свои теоретические соображения, — хмуро заметил Тимофей.

Он вытащил из бочонка генератор и стал проверять, не отскочила ли где пайка после долгого подземного путешествия.

— Я уверен, что известковые дорожки на полях после каждого испытания не всегда будут совпадать друг с другом, — доказывал Вадим. — Как мы сейчас проверяли? По максимальной громкости. Но ведь можно предположить, что слышимость на нашем приемнике будет изменяться не только от того, что подземная река в данном месте свернула вправо или влево, но и от того, как глубоко она ушла. Представь себе, — горячился Багрецов, перепрыгивая через канаву, — мы определим точку для бурения скважины, но можем ли мы быть уверены, что она лежит именно над руслом, а не в стороне от него? Мы не имеем права ошибиться ни на один метр!

— Это мне и без тебя известно, — недовольно заметил Бабкин. Он случайно взглянул на свои пятнистые сапоги и разозлился: «Тоже экспериментаторы! Надо писать: „Осторожно, смертельно“… Учить еще таких выдумщиков надо».

Три дня и три ночи собирал Бабкин вместе с Вадимом незатейливую конструкцию в бочонке. Простой, но достаточно устойчивый длинноволновый генератор был ими запрятан в плавающий бочонок. Антенну расположили на его внутренних стенках.

Питание приспособили от вибрационного преобразователя. Обычно такие устройства применяются в автомобильных приемниках. В данном же случае техники взяли преобразователь от запасного комплекта к автоматической радиометеостанции.

Они знали, что длинные волны довольно хорошо проходят сквозь толщу земли, поэтому не сомневались в успехе своей затеи. Однако сейчас встала перед ними новая задача. В глубине души Бабкин был согласен с Вадимом, что, несмотря на вычерченную извилистую линию, протянувшуюся от Степановой балки до речушки Камышовки, не совсем просто определить истинное направление русла. Можно ли сейчас точно указать колхозным комсомольцам место, где следует закладывать буровую скважину? Нет!

Бабкин смотрел на сухие распределительные каналы. Скоро ли в них побежит вода?

Вадим расхаживал по дну неглубокого рва, заложив руки за спину. От быстрого движения развевались его длинные курчавые волосы. Они падали на глаза и мешали ему сосредоточиться.

— Кстати, — спросил Тимофей, — почему главный инженер не ладит с Кузьмой Тетеркиным? Я вчера говорил с Кузьмой о тебе, и, как мне показалось, разговор ему был неприятен.

— Ничего не понимаю. Я к нему чудесно отношусь. Впрочем, он и тебя сразу невзлюбил.

— Тогда к этому были вполне основательные причины… А в данном случае? — Бабкин пожал плечами. — Он так тебе сочувствовал, когда получилась эта неприятность с пропавшей водой. И вдруг… В общем надо выяснить…

Сейчас Вадим меньше всего интересовался выяснением своих отношений с Тетеркиным. Он выхватил из кармана клеенчатую тетрадку-дневник и начал что-то чертить.

На весу было неудобно, техник сел на дно канавы. Тетрадь он положил на край покрытой дерном насыпи, как бы на крышку парты.

Бабкин подошел к товарищу, заглянул в тетрадь. Вадим вычерчивал серию углов.

— Пеленгация? — спросил Тимофей. — Но у нас только один приемник.

— Другой возьмем на радиоузле.

— Надо приспосабливать рамки. Штурвал с делениями… — вслух размышлял Бабкин, рассматривая чертеж.

— Хитрость какая, — отмахнулся Вадим. — Петушок с Сережкой в два счета намотают рамку. Меня беспокоит, насколько точно удастся нам определить место для бурения скважины?

— Если пеленгаторы поставить близко от линии, которая у нас уже есть, — сказал Тимофей, смотря на белые пятна, точечным пунктиром бегущие по траве, — то, пожалуй, не так трудно засечь истинное положение проплывающего в русле генератора.

С этим не мог не согласиться Багрецов.

Начались новые опыты. На радиоузле наши друзья достали приемник «Родина», приспособили к нему рамку, так же как и к своему аппарату в чемодане.

Перейти на страницу:

Все книги серии Вадим Багрецов и Тимофей Бабкин

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия