Читаем Семь цветов радуги полностью

Ожил бассейн. Визг, хохот. Брызги выплескивались на песок и, будто маленькие Кедровые орешки, катились по склону вниз.

Радужная водяная пыль повисла над водоемом.

* * *

Анна Егоровна деловито и, как подобает ей, придирчиво, по-хозяйски осматривала водяной аккумулятор. Она видела маленькую заслонку, которую ребята называли «шлюзом». Сквозь боковые щели заслонки сочилась вода и оставляла на дне сухой канавы темные извилистые полосы. Скоро сюда ринется водопад.

На склоне Кудряшова заметила небольшую будку. Председатель колхоза вздохнула, вспомнив, что эта маленькая будочка «влетела ей в копеечку». Комсомольцы потребовали, чтобы турбину и генератор установить наилучшим образом: по последнему слову техники! Чего они там сделали, она еще толком не знает, но проводов привезли из города столько, что всю деревню можно опутать.

— А ну, инженер, расскажи мне по-ученому, как вы с проводами распорядились, — остановила она проходившего мимо Багрецова.

Вадим смутился. Он еще пока не инженер, а техник! Правда, временно исполняющий обязанности главного инженера, но подобное обращение к нему хозяйки колхоза было, конечно, очень лестным.

Будто собираясь прочитать Анне Егоровне целую лекцию о телемеханике, Багрецов поправил галстук, откашлялся, но тут же вспомнил, как однажды читал ей лекцию о погоде. Смешно и нелепо все это тогда получилось.

— Анна Егоровна, вы не подумайте, что мы зря провода потратили. Вот, честное слово, не зря, — почему-то стал оправдываться «главный инженер», видимо не совсем уверенный в необходимости телемеханики. Может, и вправду зря его на это дело Копытин подбил…

— Идемте, я вам все покажу, — решил он доказывать фактами и, вежливо, как полагается, подхватив под руку полную улыбающуюся женщину, осторожно спустился с ней к будке.

Вадим порылся у себя в карманах и среди проводов, каких-то гаек и винтов нашел ключ. Открывая дверь, «главный инженер» с поклоном обратился к Анне Егоровне.

— Прошу!

— Нет уж, милок, уволь. Я в этом курятнике и не умещусь. Чего же такую конуру сделали, нешто я бы вам лесу не дала побольше? Моя Симочка и то сюда не влезет. Даром, что маленькая. К тому же, — ворчала она, — совестно человека в ящик сажать.

— Да здесь никого и не будет, — сказал Вадим, переламываясь, как складной метр, и пролезая в маленькую дверь. — Сюда нужно заходить только для проверки генератора.

— А начальник-то где поместится? Небось, генератор-то ваш надо включать, выключать, когда требуется?

— В деревне будет сидеть начальник.

— И за это трудодни ему начислять? Нет, инженер, — Кудряшова усмехнулась, — слава богу, у нас в колхозе пока бездельников не было.

«Главный инженер» слегка растерялся. Он не мог понять, шутит или совершенно серьезно говорит ему об этом Анна Егоровна.

— Вот смотрите, — старался он на деле доказать преимущества телемеханики. — Сюда, к этому щитку, подходят провода от шлюзовой заслонки, от мотора насоса, от ветростанции. С этой стороны включены провода, идущие в Девичью поляну, на диспетчерский пункт.

Багрецов дотрагивался до разноцветных проводов, указывал на кожуха самодельных реле, похлопывал по чугунной станине генератора.

Он чувствовал себя хозяином всех этих вещей. Они ему близки и дороги, он знает их характер и капризы. Тут же вспомнил он, сколько огорчений ему доставила заслонка, которую никак не удавалось приподнять даже мощным соленоидом, и только опыт Тетеркина со своими автоматическими переключателями помог ребятам добиться четкой работы всего устройства.

— Никифор Карпович поставил перед нами задачу, — рассказывал «главный инженер», — ни одного лишнего человека! Мы подсчитали, что если бы не применять управления на расстоянии, то пришлось бы сюда сажать двух техников, они бы дежурили в три смены. Значит, шесть человек…

— А на поле кто будет работать? — снова заворчала Анна Егоровна. — Выдумщики! Эдак у меня бы все колхозники начальниками сделались.

— Вот в том-то и дело, — обрадованно воскликнул Багрецов. — Мы тогда решили, особенно Копытин настаивал, что управлять всем этим хозяйством будет один человек — диспетчер.

— По проводам, что ль? — догадалась Анна Егоровна. Она уже научилась разбираться в затеях ребят из ОКБ.

Техник с уважением поглядел на нее.

— Ну, конечно, это очень просто. Причем, вы заметили, что мы эти дополнительные провода подвесили на тех же столбах, где проходит электросеть… Значит, все получается таким образом… — Вадим вылез из будки и, размахивая руками, стал пояснять: — На узле у диспетчера мы сделали щиток с кнопками. Нажмет он красную кнопку, включится мотор насоса, через вон то реле в жестяной коробке. — Он указал в глубину будки. — После этого станет наполняться водоем. Нужно диспетчеру воду дать на поля? Нажмет он желтую кнопку — откроется у бассейна заслонка. Видели ее, наверное?..

Анна Егоровна молча кивнула головой.

— …Вода побежит вниз, закрутится турбина, а от нее и генератор. Ну, а там в деревне эту электроэнергию распределяйте, как хотите…

Перейти на страницу:

Все книги серии Вадим Багрецов и Тимофей Бабкин

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия