Читаем Семь цветов радуги полностью

— Найдем ей дело, не беспокойся… — Хозяйка улыбнулась каким-то своим мыслям и спросила: — А скоро там на узле желтую кнопку нажмут?

Багрецов приподнял крышечку у щитка и взглянул на медленно движущуюся по зубчатой гребенке контактную пружинку.

— На узел сейчас Копытин поехал. Ему по прибору будет виден уровень воды в бассейне. — Вадим сосчитал контактики на гребенке и добавил: — Как будто бы скоро откроется шлюз.

— Ну, пойдем, коли так! — Анна Егоровна быстрым движением подтянула узел платка. — Спасибо тебе, сынок!..

Обратно поднимались медленно. Непоседливый «главный инженер» хотел было мигом взбежать на холм, но ему казалось неудобным оставить Анну Егоровну одну.

— Беги, милок, беги, — сказала она, видя нетерпение москвича. — Чего тебе старую бабу дожидаться? Вишь, грузна стала, а все машина виновата… Раньше бывало пешочком ходила на поля, а теперь время, ох, как дорого стало. Без машины за день много ли осмотришь?

Техник убежал, подпрыгивая на своих длинных ногах. Анна Егоровна проводила его взглядом, затем вытащила из кармана широкой юбки коробку с папиросами и с наслаждением закурила.

Внизу, где проходил главный канал, она заметила ребятишек. Маленькие пловцы только что вылезли из бассейна и сейчас готовили для себя новое развлечение. Из коры и щепок они мастерили мощный флот. Прилаживались паруса, устанавливались трубы на паровых судах, выводились химическим карандашом названия на бортах. Скоро флот отправится в дальнее плавание по каналам среди полей.

Анна Егоровна докурила папиросу, вытерла платком замутившиеся вдруг глаза и поднялась вверх, к водоему.

<p>Глава 14</p><p>НЕОТЛОЖНЫЕ ДЕЛА «ГЛАВНОГО ИНЖЕНЕРА»</p>

Флоты — и то стекаются в гавани.

Поезд — итак вокзалу гонит.

Ну, а меня к тебе и подавши

— я же люблю

тянет и клонит.

В. Маяковский

— Никифор Карпович! — закричал Петушок, на бегу приглаживая топорщившиеся вихры. — Копытин передал по радио, что у него все в порядке. Спрашивает, можно ли пустить воду в канал? Ждет команды.

— А я тут при чем? — Васютин взял радиста за подбородок. Тот смотрел на него немигающими зеленоватыми глазами и ничего не понимал. — У тебя же есть бригадир.

Петушок покраснел, сдернул наушники и, громыхая сапогами, побежал разыскивать Ольгу.

Бригадир ОКБ осматривала квадраты дерна и тут же отдавала распоряжения девчатам об укладке его поверх насыпи. Багрецов стоял рядом, пытаясь у нее что-то спросить, но Ольга была столь увлечена своим делом, что даже не замечала его.

— Оля, Копытин спрашивает: можно ли пустить воду? — выпалил радист.

Шульгина подняла голову и пожала плечами.

— Такие вопросы решает главный инженер.

— Да что вы, Оля? — искренне возмутился Багрецов. — Команда должна быть ваша… Я только гость. Или… вот что: пусть командует Кузьма, он же делал все каналы.

Ольга поправила растрепавшиеся от ветра волосы и ничего не сказала.

— Попроси сюда Тетеркина, — приказал Багрецов радисту.

Петушок шмыгнул носом и побежал за механиком. Он никак не мог понять, чего это они все друг на друга сваливают. Хитрость какая, подать команду! Кнопку только нажать. Ясное дело, Кузьма сейчас прикажет. Его канавы, он в них и воду должен пускать.

Однако вышло совсем иначе, чем думал Петушок. Кузьма тоже заартачился:

— Если бригадир ОКБ считает, что не она должна подать сигнал, и главный инженер тоже отказывается, — говорил Тетеркин, стараясь не смотреть на Ольгу, — то, конечно. Бабкин достоин этой чести. Он придумал, как найти воду…

Радист сбился с ног. Бабкин заявил, что он тут ни при чем. Если все члены ОКБ отказываются и скромничают, то, конечно, нужно просить Анну Егоровну, хозяйку — взять на себя эту честь.

Кудряшова и слушать не захотела. «Сами придумали, сами построили, сами и пускайте. Я в этих делах не разбираюсь. Сами ваши кнопки нажимайте».

Так и метался радист от одного к другому. Просил бригадира Шмакова, но тот только удивленно развел руками. Он-то при чем?

Может быть, наконец, кто-нибудь и поборол бы свою скромность, но Копытин не мог больше ждать. У него на приборе стрелка подходила к последней красной черте. Бассейн полный, вода вот-вот хлынет через край.

Копытин нажал кнопку. Из колхоза по проводам побежал ток, мгновенно взобрался на холм, закружился в катушке соленоида; сердечник потянул за собой заслонку. Тяжелая мутная струя вырвалась на свободу и, ударяясь о стенки канала, помчалась вниз.

Багрецов подумал, что, вероятно, так льется расплавленный металл. Каким ослепительно ярким светом горит на солнце вода!

Вот она уже домчалась вниз, влетела в широкую трубу и ударила по лопастям турбины…

Лохматая, с клочьями пены, струя вырвалась из трубы и, уже успокоенная, тихо потекла по главному каналу.

Перейти на страницу:

Все книги серии Вадим Багрецов и Тимофей Бабкин

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия