Читаем Семь цветов радуги полностью

«Главный инженер» осмотрел свой костюм, поправил галстук и направился к Антошечкиной.

В небе ни облачка, оно чисто и ясно. И пусть лукавая Стеша не закрывает своего лица. «Главный инженер» не хочет видеть тени на небе. Насытятся поля влагой живой и без грозовых туч, так пусть же светлым, как небо, будет милое девичье лицо.

С замиранием сердца шел он к Антошечкиной. Гордая, самолюбивая девчонка! Как ее помирить с Тимофеем? «Мы уезжаем с Тимкой и хотим, чтобы о нас остались только самые лучшие воспоминания», — скажет он сейчас Стеше.

«Главный инженер» сдает свой объект без последующих доделок и исправлений. Все вычищено и вылизано до сориночки. Не должно оставаться ненужного сора и в душе у Стеши. Никогда не потускнеют блестящие приборы в будке управления, и пусть также не тускнеет память у нее и всех девичьеполянцев о двух «комсомольцах из лаборатории № 9».

Расчувствовался Вадим. Ему до боли, до слез не хотелось уезжать из Девичьей поляны. Теперь у «главного инженера» осталось только одно дело, и к тому же совершенно не относящееся к технике!

— Растолкуй, инженер, — с этими словами преградила Вадиму путь Анна Егоровна. Она смотрела на москвича влажными голубыми глазами. — У нас тут с инструктором спор небольшой вышел.

Никифор Карпович улыбался, пощипывая седоватые усы.

— Душа сердобольная у товарища Васютина, — с чуть заметной досадой говорила Анна Егоровна. Она шарила в кармане сборчатой юбки, видимо искала папиросы. В этот момент хозяйка готова была закурить на виду у всех. — Не успели еще свои поля напоить, как он уже думает воду чужим отдать.

— Ну, это ты зря, — Васютин иронически прищурился. — У нас чужих нету. А по-соседски почему и не поделиться? Помогали же мы «Партизану»? Сейчас разговор о другом: хлеба дергачевских колхозников рядом с нашими. Им тоже нужна вода.

— Всем нужна, — возразила Анна Егоровна, досадливо дергая концы белого платка. — Мы еще пока не объединились, а на всех добрых соседей не наготовишься. Погодят, пока плотину не построим.

— Какую плотину? — удивился «главный инженер». — Я не слыхал.

— Строительство третьей очереди. Но это уже со всеми соседями. Новому городу нужна мощная электростанция. Помните; я вам говорил на спектакле?

Никифор Карпович помедлил и, указывая палкой на левый край Девичьей поляны, сказал:

— В овраг подземную реку выведем. Знаете тот, что у молочной фермы? Кроме этого, есть еще проект: Камышовку запрудить. Плотина, гидростанция — все это будет. Не может жить целый город на таком голодном пайке, какой дают ветрогенератор и ваша турбинка.

Вадим заметно сник. Что же получается? Он придумывал, мучился, считал себя и ребят из ОКБ чуть ли не спасителями колхоза, и вдруг… Голодный паек… Мало Васютину, все мало!.. Удивительный он человек!

Васютин почувствовал перемену в настроении Багрецова. Он привлек юношу к себе и, мягко поглаживая его по плечу, говорил:

— Вода уже на полях… Бригадир Шмаков считает, что урожай спасен, даже если все лето не будет дождей. Теперь нечего бояться случайностей. Всегда девичьеполянские колхозники будут помнить, как помогли им два комсомольца из Москвы.

Анна Егоровна ласково взглянула на москвича и вздохнула. Как бы она хотела, чтобы они, эти ребята, навсегда остались в колхозе!.. Она бы приняла того, меньшенького, у которого нет родителей, в свою семью, как Вороненка, а этому хату бы каменную построили, назначили бы главным колхозным инженером. Нельзя теперь колхозу, как считала Кудряшова, существовать без главного инженера. Кто же будет руководить новой и мощной техникой, которая из года в год внедряется в деревне. «А меньшенький тоже башковитый парень, — с особой теплотой издали смотрела Анна Егоровна на Бабкина. Тимофей ползал около задвижки шлюза, измеряя напряжение на приборах управления. — Меньшенький всему электричеству будет главный…»

Она снова вспомнила о погибшем сыне. Перед самой войной он пошел учиться на электротехника. Не закончил учебу, уехал на фронт… Подумала Анна Егоровна, что не придет к ней в дом ни сын, ни «меньшенький техник». Бабкину еще нужно учиться, так же как и «главному инженеру». Улетят они, точно птицы, и навсегда забудут и ее и всех колхозных друзей…

Долго стояла так Анна Егоровна и думала уже о своих девичьеполянских ребятах. Что ж, придется из них готовить и главного инженера и «главного по электричеству». Они всё могут, эти ребята — выдумщики из Ольгиной бригады!

— После уборки на первом же заседании правления, с участием ребят из ОКБ, мы рассмотрим план строительства ближайших лет, — сказал Васютин, продолжая разговор с Багрецовым.

— Ольгушка его вам пошлет, — вставила свое замечание Анна Егоровна. Может, какие предложения от вас будут?

— Но ведь мы через два дня уедем, а оттуда, из Москвы, я даже не представляю, чем мы сможем быть полезны?.. — тоскливо заметил Вадим. — Мы все-таки временные члены ОКБ.

— А почему вам не оказаться постоянными? — Никифор Карпович вопросительно посмотрел на техника. — Думаю, что к взаимной пользе.

Перейти на страницу:

Все книги серии Вадим Багрецов и Тимофей Бабкин

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия