Читаем Семь цветов радуги полностью

— Мне даже как-то неудобно, — осторожно начала Ольга, обращаясь к Зинаиде Павловне, когда друзья вышли из комнаты. — Ваш сын и Бабкин так много работают для нашей бригады.

— Простите, Оля, но ведь они же не одни.

— Знаю, целая комсомольская бригада в институте. А кто все это организовал? Кто был первым в этом замечательном деле? Уверена, что теперь многие студенты найдут самое широкое применение своих способностей, своих творческих сил. Вот увидите, что будет летом…

— Экспонат номер один, — провозгласил Димка, появляясь вместе с Тимофеем в дверях. — «Сегодня мы займемся чудесами», как говорит Маяковский.

Друзья несли небольшой ящичек с круглым измерительным прибором. Под стеклом прибора дрожала черточка стрелки. В руках у Вадима блестела трубка. От нее тянулся зеленый шнур к аппарату.

— Мы вам писали о нем, — начал пояснять Бабкин еще на ходу. — Это прибор для определения влажности зерна, то есть влагомер. Сделали, как говорится, по вашим техническим условиям.

Он поставил ящик на скатерть и виновато посмотрел на Зинаиду Павловну.

— Ничего, ничего, — успокоила она своего любимца. — Все равно стирать.

— Очень простой аппарат, — морща лоб, важно рассказывал Тимофей, открывая крышку ящика. — Всего три пальчиковых лампы. Здесь батарейки, их на несколько месяцев хватит.

— Погоди, Тимка, — досадливо прервал его Вадим. — Никого не интересуют эти технические подробности: три или четыре лампы в аппарате. Какая разница? Мы сейчас покажем его в действии… Значит, так… — Он повернул ручку на панели. — Устанавливаем на нуль. Видите, стрелка движется.

Изобретатель обратился к матери.

— У нас какое-нибудь зерно есть?

Зинаида Павловна непонимающе пожала плечами.

— Ну, скажем, рожь или пшеница? — спрашивал он.

— Откуда? — еще больше удивилась она.

— Ну ладно! Дело не в этом, а в принципе. Нам нужно определить влажность сыпучих тел.

Вадим пододвинул к себе сахарницу и, прежде чем Зинаида Павловна успела всплеснуть руками, сунул в песок блестящую трубку.

— Вот смотрите, — торжественно произнес он. — Стрелка поползла вправо. Пока мы еще не поставили здесь шкалы, которая определяет процент влажности, но прямо могу тебе сказать, дорогая мамочка, что в буфете у нас сыровато.

— Вадик! — воскликнула мать. — Как тебе не стыдно совать в сахар всякую гадость.

— Пустяки, — авторитетно заявил техник и поморщился. Ему не понравилось, что его аппарат получил столь незаслуженную оценку. — Видишь эту трубку? — Он вынул се из сахарницы и поднес к глазам Зинаиды Павловны. — Так вот я тебе скажу, что она абсолютно стерильна, как хирургический инструмент в твоей клинике.

— Признаться, у меня было совсем другое понятие об антисептике, — недовольно заметила мать, дернув за шнурочек пенсне.

— И потом, к твоему сведению, — продолжал Димка, размахивая трубкой, — наш аппарат называется не гадостью, а «Индикатор ББ-один».

— Неправда, — тут же возразил Тимофей. — Мы же с тобой договорились.

— Ничего, — отмахнулся Вадим. — Ребята из бригады согласны.

— Так что же это означает? — спросила Ольга. — «Бэбэ»… странное название.

— Обыкновенное, — с подчеркнутой небрежностью усмехнулся Вадим, — Багрецов, Бабкин… первая модель.

— Нам очень нужен такой прибор, — с извиняющейся улыбкой обратилась Ольга к Зинаиде Павловне. «Мало ли какое название ему придумают увлекающиеся изобретатели», — словно говорили ее глаза. — Иной раз требуется быстро и точно определить влажность зерна, причем в разных местах хранения. Обычно мы это делаем в лаборатории, делаем хлопотливо и долго. Вадим Сергеевич, — повернулась она к изобретателю. — Могу ли я взять с собой этот индикатор?

— Обязательно. Только вот завтра мы поедем в академию, там нам обещали помочь в градуировке. Тимка, тащи «Бэбэ-два».

— Вот выдумал собачью кличку, — хмуро заметил Тимофей и медленно направился в Димкину комнату.

Вадим свертывал шнур и укладывал трубку в нижнее отделение ящика.

— Дима, — по-дружески обратилась к нему Ольга. — Я попрошу удлинить шнур и сделать приспособление, чтобы трубку надевать на палку. Нам надо определять влажность зерна не сверху, а на большой глубине.

— Понятно. Завтра будет выполнено пожелание заказчика. Итак, «Бэбэ-два», — громко возгласил Димка, увидев входящего Бабкина.

Осторожно, на вытянутых руках, Тимофей нес два небольших прибора. Один из них с тонким прутиком антенны.

— Докладывай, — шутливо приказал Вадим.

Бабкин неторопливо поставил приборы на стол.

Перейти на страницу:

Все книги серии Вадим Багрецов и Тимофей Бабкин

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия