Читаем Семь цветов радуги полностью

— Наше сегодняшнее заседание, — говорил заместитель бригадира, поднося ко рту микрофон, — посвящено рассмотрению проекта, предложенного техником девятой лаборатории Иваном Филиным. Он придумал пневматический аппарат для сбора семян кок-сагыза. Недавно Филин приехал из Девичьей поляны, где очень подробно изучил этот вопрос. Как вам известно, до сего времени семена кок-сагыза собираются вручную. Кто был в Девичьей поляне, тот видел, что этим обычно занимаются пионеры и школьники. Были предложены сложные машины, также работающие на пневматическом принципе, как и ручной аппарат Филина, но, к сожалению, они не показали пока еще обнадеживающих результатов. Одним из их недостатков был следующий: вместе с семенами кок-сагыза струя воздуха всасывала и семена сорняка одуванчика. Отделить их последующей сортировкой почти невозможно. Опытный глаз отличает кок-сагыз от одуванчика по цвету листьев. У листьев кок-сагыза заметен восковидный налет, а у одуванчика листок шершавый. Надо полагать, что фотоэлементы тут не помогут, подобной тонкости они не заметят. Значит, придется сделать такой аппарат, чтобы сборщик сам производил селекцию. Это, конечно, не очень производительно, но ничего не поделаешь. Пока мы не имеем таких чистосортных семян, чтобы совсем избавиться от сорняков. Филин придумал аппарат, похожий на толстую палку. Он подносит ее конец к пушистому шарику, где скрыты семена кок-сагыза, нажимает кнопку, и воздух втягивает мягкий комочек внутрь полой трубки. Сбор семян идет быстрее, и труд становится менее утомительным, потому что сборщику не нужно нагибаться.

Примерно так докладывал Багрецов об изобретении члена бригады.

Изобретатель Филин разворачивал чертежи и рассказывал о технических особенностях своего прибора. Вадим предусмотрительно ставил перед докладчиком микрофон. Крутилась тонкая, шоколадного цвета пленка магнитофона. Ребята этот аппарат быстро сделали в своей лаборатории, причем рассчитали время записи на три часа. Можно было записать все заседание.

Выступали техники, лаборанты, проверяли расчеты, спорили, с пристрастием обсуждая проект Филина. Багрецов, конечно, «за». Недаром он сам вызвался делать доклад. Его эта проблема интересовала еще в Девичьей поляне. На самом деле, почему надо собирать семена руками? Раньше маловеры говорили, что и сеять кок-сагыз нужно только вручную, до тех пор, пока Сидор Антонович Кузнец, председатель колхоза «Пролетар» Черкасского района на Украине, не изобрел сеялку для кок-сагыза. Значит, не только конструкторы, которым положено выдумывать сельскохозяйственные машины, могут изобрести сеялку. Председатель колхоза не конструктор, а вот взял и изобрел. Он даже премию получил на всесоюзном конкурсе, а потом за свое изобретательство стал лауреатом. А мало ли других? Семнадцатилетний молотобоец Лихцов работал над подобной сеялкой, но уже для гнездового посева кок-сагыза.

Так почему же техник Филин, у которого, так же как и у Сидора Антоновича и Миши Лихцова, развита настоящая изобретательская смекалка, почему он не может выдумать ручную «сельскохозяйственную машину» для сбора семян каучуконоса?

Может! И не только он, а и любой советский человек, который всерьез заинтересуется такими делами.

Пусть это вначале будет еще не совершенная машина. В сеялке Кузнеца тоже не все было гладко. Настоящие опытные инженеры потом уже усовершенствовали ее.

Целых три диска пленки — обсуждение проекта Филина — были запакованы вместе с чертежом аппарата. Маленькая посылка отправилась авиапочтой в колхоз «Путь к коммунизму».

Там в ОКБ есть такой же аппарат. Пусть радист Петушок поставит первый диск, включит усилитель, и ребята из Девичьей поляны услышат московское заседание. Что-то они скажут?

Прослушали полянцы. Заменили диски. И вот пододвигает к себе микрофон Ольга Шульгина. Она говорит, что, по ее мнению, производительность «машины» Филина при общем состоянии механизации в колхозе «Путь к коммунизму» слишком мала. Однако даже некоторое облегчение труда сборщиков семян с применением изобретения Филина заставляет говорить об этом аппарате серьезно.

Багрецов получил пленку с записью выступлений Ольги и других членов бригады ровно через три дня после того, как послал диски в Девичью поляну.

Он искренне обрадовался. Что поделаешь, придирчивая Антошечкина высказала немало кислых слов по поводу «мощной машины» Филина, она сообщила, что сейчас на ее полях кок-сагыза уже нет сорняков, селекции не нужно при сборе, но все же согласилась испытать первый опытный образец по всем правилам.

Самым главным, по мнению Вадима, являлось решение ОКБ поддержать предложение Филина, так как оно все-таки облегчает труд.

Сейчас уже идет разговор не только о повышении урожая, но и о том, как бы это сделать с минимальной затратой труда…

И если пока нельзя пустить по полю машину, которая собирала бы семена, то пусть наши сборщики пушистых одуванчиков идут по полям, не сгибая спины, будто прогуливаясь, и помахивают «тросточкой Филина».

<p>Глава 3</p><p>«ЗА ВАШЕ СЧАСТЬЕ!»</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Вадим Багрецов и Тимофей Бабкин

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия