Читаем Семь цветов радуги полностью

— Об этом мы вам тоже писали, — сказал он, обращаясь к Ольге. — Влажность почвы на полях определяется на расстоянии. Вот этот маленький приборчик зарывается в землю где-нибудь среди посевов, — приподнял он за прутик ящичек. — В нем передатчик, работающий на ультракоротких волнах. Это его антенна. Она почти скрывается среди колосьев. На диспетчерском пункте в деревне стоит вот этот приемничек, — указал он на аппарат. — Автоматически, раз в сутки, полевой передатчик дает сигналы, определяющие влажность почвы. Если она понизится до недопустимой величины, то ваш диспетчер откроет шлюз и пустит воду на поля или, если это необходимо, пошлет дождевальную установку. Ну, хотя бы ту, что тогда сделал Тетеркин…

— Доклад окончен. — Багрецов комично поклонился и расшаркался. — Начинается демонстрация. Как заметили уважаемые слушатели, я у профессора Бабкина хожу в ассистентах. Большего он мне не доверяет. Итак, предположим, что здесь, — он быстро подошел к окну, — колхозное поле, отстоящее от деревни на расстоянии нескольких километров. «Берем вышеуказанный прибор, — как говорит руководитель одного из наших семинаров доцент Форматов, — и вводим его индикаторную часть в почву».

Вадим показал острый выступающий конец, торчащий снизу ящика.

— А так как, — хрипловато, с подкашливанием продолжал он, копируя своего преподавателя, — почва нами обнаруживается только в цветочном горшке, то мы и незамедлительно воспользуемся ею для проведения вышеуказанной демонстрации.

Он воткнул стержень в землю и, включив прибор, отошел к столу.

— Что мы слышим, уважаемые коллеги? — сказал Вадим, поглаживая несуществующую бороду.

Из репродуктора, находящегося в маленьком приемнике, словно выползали приглушенные монотонные гудки.

— Мы слышим, уважаемые коллеги, — повторил Димка, — жалобу небезызвестного растения, именуемого «герань», на то, что хозяйка вышеупомянутой герани не поливала это сохнущее растение уже несколько дней.

Зинаида Павловна ахнула и побежала в кухню.

— Исправим ошибку уважаемой хозяйки, — продолжал Димка, взяв из рук вернувшейся матери кружку с водой. — Увлажняем землю на достаточном расстоянии от стержня индикатора… Следите… Почва постепенно пропитывается влагой.

Послышались частые гудки, они постепенно повышались в тоне, пока не превратились в свист.

— Влажность чрезмерна, — заключил «ассистент». — Легко определить по таблице. Профессор, покажите! — обратился он к Бабкину. Тот повиновался и ткнул пальцем на крышку ящика. Вадим важно продолжал: — На таблице мы видим коэффициенты влажности в зависимости от периодичности сигналов…

— Довольно тебе! Ясно, — нетерпеливо махнул рукой Тимофей и обратился к Ольге. — Мы этот прибор еще не совсем закончили. К свадьбе не привезем, но весной кое-кто из наших ребят собирается в отпуск. Они возьмут его с собой и установят…

— Сейчас последняя демонстрация, — торжественно возгласил Вадим. — Приглашаем вас в филиал нашей лаборатории, то есть в так называемую ванную комнату.

— Опять всю квартиру зальешь! — крикнула ему вслед Зинаида Павловна. — Тимочка, вы осторожнее! Валенки промочите. Простудитесь.

— Не будем обращать внимания на этот злостный выпад коменданта здания. — Димка скорчил презрительную гримасу. — В нем мы усматриваем неверие в технику. — Он рассмеялся и помахал матери рукой. — А вот сейчас я покажу… автоматическую поилку. Конструкция моя, так как Бабкин не пожелал тратить время на эти пустяки.

— Фрося будет очень рада. Она теперь уже не ссорится с Сергеем из-за электричества. Такие новшества у себя ввела, что тот за ней и не угонится, — сказала Ольга.

— Отлично! — воскликнул Вадим. — Теперь представьте себе, что ванна — это и есть простейшая поилка. Пока еще в ней нет воды…

— Видим, — насмешливо заметил Тимофей.

— Не перебивай. Ну, скажем, так, — в том же тоне продолжал Багрецов. — Молодой бычок почувствовал жажду и решил напиться. Конечно, как всякое уважающее себя животное, он любит воду только в прохладном и чистом виде… Бычок подходит к поилке и… — Вадим, прищурившись, посмотрел на Бабкина. — Предположим, ты будешь бычок… Ну, иди…

Тимофей не ожидал этого. Он заморгал глазами и попятился.

— Бычок, не упрямься! — Вадим насмешливо подтолкнул его к ванне. — Ну, теперь наклоняйся, вытягивай губы.

Он пригнул голову товарища, и в этот момент из крана брызнула мощная струя воды.

Бабкин быстро откинул назад голову, выпрямился и отошел от ванны, вытирая капли на ежике светлых волос. Демонстрация удалась. Как только «бычок» поднял голову, вода в кране перестала литься.

— Что и требовалось доказать! — заключил изобретатель, победоносно взмахнув рукой. — Все очень просто: «механика — и никакого волшебства». Бычок или корова пересекают луч света, который от маленькой лампочки направлен на фотоэлемент. Ток в фотоэлементе прерывается. Срабатывает реле. В результате при помощи специального приспособления открывается кран. Когда бычок уже не хочет пить и поднимает голову, все возвращается в прежнее положение.

Перейти на страницу:

Все книги серии Вадим Багрецов и Тимофей Бабкин

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия