Читаем Семь цветов радуги полностью

Надо

вырвать

радость

у грядущих дней.

В. Маяковский

Этот день навсегда останется в памяти не только Ольги и Кузьмы, но и всех колхозников Девичьей поляны. «Старожилы не запомнят такого дня», — как принято обычно говорить. Правда, старожилы вообще никогда ничего не помнят, но эта свадьба должна все-таки остаться у них в памяти.

Конечно, лучше всего мог бы о ней рассказать Вадим Багрецов. Надо иметь его восторженно-поэтическую душу, чтобы по-настоящему воспринять и описать такой великолепный праздник. Однако не повезло на этот раз Вадиму. Вместе со своим другом Бабкиным он срочно уехал в командировку для установки где-то в Якутии автоматической метеостанции.

Как писала Бабкину Стеша, свадьбу приурочили ко дню Сталинской Конституции — 5 декабря. Ольга смущенно спросила у Никифора Карповича, удобно ли это. Такой большой день, всенародный праздник… «А ты кто такая? — улыбнулся Васютин. — Разве не дочь своего народа? Для кого, как не для тебя, создал Сталин Конституцию? Она определяет твое счастье в жизни. Так пусть начинается твое новое счастье с этого дня».

Зима выдалась снежная. Накануне праздника, поздним вечером, ребята и девушки расчищали дороги.

Утром Ольга вышла на крыльцо. Вставало солнце. На всех домах пламенели праздничные флаги. Высокие сугробы тянулись вдоль дороги. А на них пестрели розы, нарисованные краской по снегу. У самого крыльца словно расстелился дорогой ковер, так искусно были выведены узоры из разных цветов.

Ольга с улыбкой вспомнила, как вчера смутился Копытин, когда она его застала в клубе с ведрами жидкой краски.

Вдали показались подруги. Они шли у самых сугробов, стараясь валенками не затоптать цветы. Стеша была комична и неуклюжа в своем полушубке, повязанная широкой цветастой шалью. Похоже на то, что Копытин разрисовал и Стешину шаль.

Девушки расцеловались с Ольгой и вошли в дом. Их встретила мать Ольги. Глаза ее были заплаканы. В то время как подруги раздевались, Ольга стояла, обнявшись с матерью, и ласково поглаживала ее слегка седеющие волосы. Она не могла как следует разобраться в своем чувстве. Она верила в свое большое счастье, любовь Кузьмы, и в то же время какая-то печаль не оставляла ее все эти дни.

В чем же дело? Может быть, так нужно, — пришла печаль издалека, из прошлых веков. Всегда плакали матери на свадьбах, а дочери грустили. И нет в этом ничего плохого. За пасмурным утром ярче сияет день.

— Ну, вот что, Оленька, — сказала Стеша, потирая покрасневшие от мороза руки. — Мы к тебе прощаться пришли.

Мать Ольги поднесла к глазам передник и выбежала из комнаты.

— Куда же это собрались? — озабоченно спросила Ольга.

— Мы-то пока никуда. Погодим. А ты уже носик чистишь перед отлетом.

— Вот смешные… — Ольга вытерла мокрые ресницы. — Куда я от вас денусь? Все останется по-старому.

— Знаем! — воскликнула Фрося. — Свою бригаду ты никогда не оросишь. Только… нас матери выгнали. Идите, говорят, с Ольгушкой прощаться. Песни попоете, одеться ей поможете…

— Оленька, дорогуша! Ну, неужто ты не понимаешь? — запрыгала от нетерпения Стеша. — Скорее показывай. Не мучай нас.

— Не знаю, про что ты говорить.

— Ой, непонятливая! Платье хотим поглядеть, как тебе его в городе сшили. Девчата рассказывали, что ты никаких денег на него не пожалела.

— Правильно сделала, — солидно заметила Нюра Самохвалова, подтолкнув Ольгу к шкафу. — Свадьба один раз в жизни бывает. Если любишь по-настоящему.

Ольга быстро переоделась и вышла из-за дверцы шкафа в длинном белом платье, спускающемся почти до самого пола.

— Девчата, — воскликнула Стеша, — держите меня!.. Сейчас грохнусь!

— Красота!.. Глазыньки бы не оторвала, — пропела Фрося, рассматривая Ольгин наряд.

Платье было простое и строгое, из плотного блестящего шелка. Оно хорошо облегало ладную фигуру девушки, спадая вниз свободными широкими складками.

Стеша нагнулась и потянула вверх край юбки. Будто гигантский белый веер раскрылся во всю комнату.

— Таких невест только на старых картинах рисовали… — вздохнула Сима и, вытащив из кармана платочек, высморкалась.

— Вот и я, девчата, не знаю… Не очень это?.. — Ольга смущенно оглядела себя и слегка покраснела.

— Не выдумывай, — оборвала ее Стеша. — Уж если раньше всякие «бесприданницы» в таких платьях замуж выходили, то нам в тысячу раз лучше надо. — Она бросила край юбки и, отбежав в сторону, всплеснула руками. — Уйди, Олька, ослепну.

— Погоди, — пристально оглядывая Ольгу, сказала Лена Петушкова. — У тебя здесь сбоку что-то морщит… Не отглажено, как надо. — Никто не возражал: Лена была высшим авторитетом в этой области. — Ты, небось, не сказала в городском ателье, что платье свадебное. Вот они и не постарались. Равнодушный народ, — недовольно говорила она, помогая Оле снять платье. Бережно взяв его на руку и ловко подхватив широкие складки, Лена спросила: — Где у тебя там утюг? — Не дожидаясь ответа, она скрылась за дверью.

— Кузьма когда придет? — поинтересовалась Фрося.

— Как договорились — в четыре. — Ольга направилась к шкафу, чтобы примерить новые туфли.

Перейти на страницу:

Все книги серии Вадим Багрецов и Тимофей Бабкин

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия