Читаем Семь цветов радуги полностью

Среди подарков были собрания сочинений Ленина и Сталина. Тома с золотым тиснением блестели под стеклами в отделанном орехом небольшом настенном шкафу. Это подарок райкома комсомола. Представители завода, где делался опытный плуг Тетеркина, подарили ему чертежный стол из никелированных труб с движущимися рычагами на шарнирах. Городское цветоводство прислало Ольге корзинку из цветных прутьев, в ней были уложены луковицы редких тюльпанов и гиацинтов. Колхоз имени товарища Хрущева, знаменитый своими пасеками, преподнес молодым бочку меда. На бочке выведена надпись: «Пусть никогда не будет в вашей жизни ложки дегтю». Гости долго смеялись, прочитав это пожелание.

Молодой лейтенант, представитель питомника служебных собак, вышел на сцену с корзинкой, обвязанной пестрыми лентами. Он вытащил из нее чудесного щенка, похожего на волчонка.

— У вас тысячи друзей, молодые супруги, — сказал он. — Разрешите вам представить еще одного, четвероногого друга. Он просит, чтобы вы его приняли в свой новый дом.

Щенок залился звонким, веселым лаем. Ольга подошла к сцене и протянула руку своему новому питомцу. Щенок доверчиво лизнул ее ладонь.

— Знакомство состоялось, — рассмеялся лейтенант. — Разрешите вручить его паспорт и всякие другие необходимые документы. Он сын весьма уважаемых и премированных родителей. Надеюсь, в вашем новом доме он получит достойное воспитание. — Низко поклонившись, лейтенант передал щенка Ольге.

Стеша издали смотрела на лейтенанта и умилялась. «Вежливость какая у этого офицера, обходительность. Куда до него Тимофею Васильевичу!» — с грустью подумала она.

Клубный фотокружок преподнес Ольге огромный альбом. В нем была целая серия моментальных снимков, на которых Кузьма изображался в разных видах: то за трактором, то у себя в мастерской, то на холме во время открытия шлюза. В большинстве случаев механик не знал, что его снимают. Всюду на фотографиях он был серьезным, сосредоточенным или даже угрюмым. Фотограф правильно подметил настроение Кузьмы в период его невысказанной влюбленности. Кое-где под снимками выведены и соответствующие надписи, которые как бы подчеркивали черную меланхолию Тетеркина. На последних листах были помещены только что изготовленные снимки эпизодов, связанных со свадьбой. Везде сиял улыбающийся Кузьма. Большим его портретом заканчивался альбом.

Запыхавшиеся ребята притащили отделанный под красное дерево шкафчик. Петушок распоряжался, чувствуя себя хозяином. Шкафчик взгромоздили на стол.

Радист юркнул за сцену, быстро пригладил там торчащие вихры и снова показался перед гостями.

— Мы от радиокружка. Просим тоже принять подарок — радиолу. — Петушок нажал на стенке шкафчика кнопку. — Пусть вам всегда будет весело!

Зашипела пластинка. Из радиолы вырвались звуки задорного танца. Петушок приоткрыл верхнюю крышку, и все увидели, как автоматически менялись пластинки. Адаптер сам отходил в сторону, а сверху мягко падала новая пластинка.

Гости проводили Петушка приветственными криками и аплодисментами. До чего же хитрые аппараты научались делать колхозные ребята!

«Второй цех» тоже приготовил занятный подарок молодым. От цеха выступила Фрося; она вышла из-за кулис и спустилась со сцены прямо к Ольге. В руках смешливая подруга держала белоснежного ягненка.

— Прими подарок, дорогая Оленька. Все наши подружки от души желают, чтобы в вашей счастливой жизни муж походил характером вот… на него. — Она протянула Оле ягненка. — Мы надеемся на твое умение воспитывать людей.

Все дружно рассмеялись. Ольга прижала к себе теплое смирное существо, пахнущее парным молоком, и поцеловала его в курчавый лоб. Затем она лукаво взглянула на Кузьму. Он сидел красный и старался не смотреть на торжествующих девчат.

Столы убрали. Оркестранты продули свои трубы. Начался бал.

Закружились в вальсе Кузьма и Ольга. Широко развевалось ее белое платье, которое она чуть придерживала рукой.

А за ними скользила другая пара. Скромно потупив глаза, Стеша танцевала с вежливым лейтенантом. Она не чувствовала под собою ног и будто совсем не дышала. Такого наслаждения от танца она еще никогда не испытывала.

Симочка умело вальсировала и строго смотрела на своего партнера. От этого взгляда Копытин забывал о музыке и часто ошибался. Сима морщилась, стараясь не замечать неопытности Бориса.

Буровлев сейчас хотел бы занять место товарища, но чувствовал себя, как в рыцарских латах Каменного гостя. Он жался к стене, вздыхал и думал, что никогда не будет обнимать в танце Симу, милого Вороненка. Что греха таять, танцы для Ванюши — самая трудная наука.

Фрося, словно пестрая бабочка, кружилась с фотографом. Этот одержимый фотолюбитель даже сейчас не мог расстаться со своим аппаратом, который болтался на ремне и больно бил хозяина по боку.

Старики расселись на скамьях вдоль стен, одобрительно смотрели на танцующую молодежь. Такую свадьбу они видели впервые.

Совсем прослезились старики, когда Лена Петушкова, первая красавица в деревне, подняла над головой белый кружевной платочек и пошла в задорной русской пляске.

Перейти на страницу:

Все книги серии Вадим Багрецов и Тимофей Бабкин

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия