Читаем Семь цветов радуги полностью

…отдыхать,в небеса вбегая ракетой.Сам начертили вертись в параболе.

Оставляя за собой искристый след, вычерчивали параболы в небе свистящие ракеты. Они следовали друг за другом, зеленые, оранжевые, малиново-красные и белые — ослепительные, как огни электросварки. Падал с неба золотой дождь.

Кони вздрагивали и косили вверх удивленные глаза. А когда, в заключение фейерверка, на высоком шесте, стоявшем посреди площади, завертелось огненное колесо, пришлось даже сдерживать испуганных лошадей.

Не обошлось и без курьезов. То ли одна из самых больших ракет отсырела, то ли еще что с ней случилось, но Сергей не мог никак ее отправить по назначению. Он второпях снял рукавицу и машинально надел на трубку ракеты. Сережка забыл об этом, и лишь в тот момент, когда из трубки вырвалось пламя и осветило все вокруг, пастушок увидел свою рукавицу. На мгновение она мелькнула перед его глазами и вместе с ракетой умчалась к звездам.

Позже Копытин подшучивал над смущенным пареньком. Он утверждал, что Сережкина рукавица бродит сейчас в мировом пространстве спутником далекой планеты.

…Ольгу и Кузьму посадили на почетное место за длинным столом в зрительном зале нового клуба.

Пока гости усаживались за накрытые столы, играл оркестр. Держа в руке пенистый бокал, поднялась Анна Егоровна. Все стихло.

— Товарищи мои дорогие, друзья колхозные, — начала говорить Кудряшова. — В день Сталинской Конституции, которая дала нам свободную и счастливую жизнь, мы прежде всего выпьем за здоровье ее великого творца. От всего сердца пожелаем ему долгой радостной жизни. Пусть сейчас вместе с нами он порадуется за наших детей, что сидят за свадебным столом. Пусть с его дорогим именем вступят они на порог своего нового дома.

Как сквозь сон, слышала Ольга восторженные крики: «Ура!», «Сталину слава!» Казалось, не выдержат рамы и стекла этого напора неизъяснимой радости ликующих людей.

— Граждане великого Советского Союза! — так начал свой тост Никифор Карпович. — Все мы не смогли собраться в этом зале. Родина наша широка и необозрима. Вы, наши друзья, живущие у северных морей или в горах Кавказа, в Прибалтике или на Сахалине, вы не сможете найти на карте нашу деревню, наш колхоз. Но мы хотим сейчас мысленно обратиться к вам и сказать, что здесь, в маленьком уголке великой страны, родилась еще одна новая советская семья. Имена Кузьмы Тетеркина и Ольги Шульгиной записаны вместе. Мы отмечаем в книгах советского государства рождение новой семьи, так же как и рождение наших новых граждан. Так пожелаем этой семье счастья и крепкой дружбы на радость нашей великой родины.

Снова все закричали «Ура!» и потянулись к молодым с бокалами. Начались новые и новые поздравления.

На свадьбу приехало много гостей из города; секретарь райкома комсомола поднял тост за Ольгу и Кузьму, за радость творческого труда. Он пожелал им уже вместе продолжать начатый каждым из них довольно сложный и трудный путь, всегда помня сталинские слова, что трудности для того и существуют, чтобы побороться с ними и преодолеть их.

Выступали комсомольцы из соседних колхозов, председатель из «Победы», инженер с завода. Все они были как-то связаны с опытами Ольги и изобретениями Тетеркина.

Кузьма был взволнован и молчалив. Он крепко сжимал руку жены, словно боялся упустить свое счастье… Впервые в его сознание вошло простое слово жена… И она — это Ольга, когда-то далекая и недоступная. Ему казалось, что все смотрят сейчас на него. Отовсюду: и с Кавказа и с Сахалина… как говорил Никифор Карпович. Они радуются его счастью и в то же время предупреждают: «Гляди, Кузьма, мы тебе верим и хотим, чтобы ты был достоин Ольги… Все знают ее и любят. Нет лучше девушки во всем районе».

На сцене играл оркестр. Кузьма рассеянно перебирал пальцы Ольги и все думал о том же: невозможно оставаться никому не известным механиком, пусть даже очень хорошим, если о жене пишут во всех газетах и приглашают в Москву на заседания. Ольга идет по широкой и светлой дороге, а он рядом будет плестись по узкой тропинке? Не бывать этому никогда! Хотелось сейчас встать во весь рост и крикнуть всем, чтоб слышали и на Кавказе и на Сахалине: «Верьте мне, друзья! Впереди поворот, моя тропинка выходит на широкую дорогу!»

Кузьма наклонился будто затем, чтобы поднять упавший цветок, а сам незаметно от других прижал руку Ольги к своим губам.

Молодым подносили подарки. На сцене впереди оркестра выставили столы, накрытые кумачом, и на них складывали все вещи, что приносили и привозили с собой организации и друзья молодых супругов.

Перейти на страницу:

Все книги серии Вадим Багрецов и Тимофей Бабкин

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия