Читаем Семья на первом месте (СИ) полностью

— Алина, — снова позвал он её, мягко коснувшись руки. — Я виноват. — Девушка удивлённо приподняла левую бровь. Малфой нечасто извинялся, точнее, крайне редко. — Прошу, прости меня. Я не хотел тебя обидеть. — Слизеринец опустил голову.

— И ты меня прости, я вчера слишком сильно погорячилась, — оба негромко прыснули.

— У нас всё хорошо? — взглянув в золотистые глаза подруги, осторожно спросил слизеринец.

— У нас всё хорошо, — Лестрейндж кивнула.

— Что у тебя сейчас? Давай проведу. — Люциус перехватил сумку девушки.

— ЗОТИ, — Лина потупила взгляд.

Слизеринцы двинулись вдоль по коридору, негромко общаясь. Достигнув кабинета, Малфой отдал школьную сумку девушке, та в ответ благодарно улыбнулась.

— Спасибо, Люци, — вежливо поблагодарила Лестрейндж, тот довольно улыбнулся.

— Встретимся вечером, — Люциус скрылся.

***

Две девушки терпеливо дожидались свою подругу, нервно оглядываясь вокруг.

— Ну где же она? — Лестрейндж тоскливым взглядом мазанула по фигурке подруги.

— Будто ты не знаешь Клоти, — разглядывая длинные ногти, Бёрк хмыкнула. — Всё-таки не зря мы предупредили её за час до начала.

Патрисия прыснула в кулак.

С лестницы спустилась волшебница в красивом платье винного цвета. Сегодня Клотильда была как никогда хороша. Патрисия присвистнула.

— Теперь я понимаю, почему она не торопилась, — Клоти довольно покрутилась вокруг своей оси.

— Как я вам? — девушка заранее знала ответ.

— Ты прекрасна, — заверила её Лестрейндж, после чего Патрисия согласно закивала.

— Знаю, — нараспев протянула Паркинсон, беря подруг под руки.

Алина закатила глаза. Клоти как всегда в своём репертуаре.

Слизеринки отправились к выходу из гостиной, после чего успешно добрались до восьмого этажа, не встретив ни одного профессора или завхоза на своём пути.

Выручай комната

Зайдя в комнату, перед слизеринками открылся вид на просторное помещение в тёмных тонах, обставленное дорогой мебелью. Из волшебного граммофона звучала мелодичная мелодия. Блэк вместе с Ноттом и Рабастаном играли в взрывающиеся карты. Тем временем Малфой наблюдал за друзьями, держа в руках бокал с эльфийским вином.

— Наконец-то вы почтили нас своим присутствием, прекрасные дамы! — поприветствовал слизеринок выбывший из игры Рабастан.

— Не паясничай, Басти. — Присев на диван, Алина с цокотом закатила глаза.

Слизеринки последовали её примеру, удобно уместившись на диване.

— Да ладно тебе, Лина, — подал голос Блэк, — мы же здесь для того, чтобы веселиться.

Друзья дружно поддержали друга. Сдавшись, Лестрейндж приняла бокал вина из рук брата.

Время шло, а веселье не утихало. Собравшиеся вместе за долгое время друзья общались на всевозможные темы. Переиграли в бесчисленное количество игр и перетанцевали друг с другом по несколько раз.

— Ну, пожалуйста, Реджи, — тянув друга за рукав рубашки, настаивала Пати, — потанцуй со мной ещё. Это моя любимая песня, — слизеринка недовольно топнула ножкой.

— Пэти-Бэти, попроси Раба, — отмахнулся пьяный Регулус.

— Но он не хочет! — рассерженно воскликнула Бёрк. — Ну, пожалуйста!

Состроив глазки, слизеринка не отпускала рук.

— Только ради тебя, — на радость девушке сдался Блэк.

Девушка и парень закружились в танце, глухо подпевая песне. Паркинсон заснула на плече Нотта, который негромко переговаривался с Рабастаном.

Люциус, закинув ногу на ногу, сидел на огромном диване, откинувшись на спинку. Лестрейндж спиной облокотилась на тот же диван, поджав под себя колени. Слизеринцы вели непринужденную беседу друг с другом вполголоса.

— Так и не поняла, почему твоя матушка не надевала больше то платье? — Алина отпила немного сливочного пива.

— Потому что была в нём на приёме у де Верли, — слизериниц задумчиво крутил ножку бокала.

Девушка прыснула, это было немыслимо. Селестина Лестрейндж так же бы поступила и не надела тот наряд, в котором общество её уже видело.

— Люци, — Малфой повернулся к девушке, внимательно внимая ее словам. — Руди мне как-то говорил, что у твоего отца был старший брат. Это правда? — Слизеринец заметно приуныл, тяжёлые воспоминания никогда не вызывали в нём радости. — Если не хочешь, то можешь не говорить.

— Всё в порядке, — Люциус помрачнел.

Достав из тёмной коробки сигару, он подкурил её, а затем мигом потушил. Вспомнив, что его подруга не выносит запах сигаретного дыма.

— Его звали Арманд Малфой, — после долгого молчания начал рассказ слизеринец. Лестрейндж сосредоточенно слушала. — Арманд был старше моего отца на двенадцать лет. Когда-то давно он встретил женщину, она была магглой. — Слизеринец презрительно скривился. — Оказалось, что её отец выгнал из своего дома, потому что та понесла ребёнка, не будучи в законном браке. — Малфой помедлил, отпивая из бокала. — Мой дядя помог ей. После чего та самая женщина оклеветала его, убедив своего отца в том, что, мол, именно Арманд является отцом её ребенка. Неблагодарная свинья оболгала его. Солгала, что он взял её силой, а после дал денег, чтобы та избавилась от позора.

Жилка на шее Люциуса запульсировала от злости. Лестрейндж коснулась его руки, переплетая их пальцы в знак поддержки.

Перейти на страницу:

Похожие книги