Зейг:
Да, она склонила голову. Ты использовал конфузионный прием, чтобы усугубить ее неловкое положение.Эриксон:
Ей надо было как-то выйти из этого положения.Зейг:
Определенный ответ был единственным выходом из предложенной тобой ситуации. Своим ответом она вынуждена была связать себя на словесном уровне.Эриксон:
Причем, проявив покорность. Зейг:
Стало быть, проиграв. Зейг:
Угу.Салли: Сама не понимаю.
Эриксон: Вам удобно?
Салли:
О, да, я вполне освоилась. (Говорит тихо.) Надеюсь, своим вторжением я не очень помешала присутствующим.Эриксон: Может, вы стесняетесь?
Салли: М-м-м… Мне было бы уютнее сидеть где-нибудь подальше, но…
Эриксон: Чтобы вас не было видно?
Салли: Не было видно? Да, пожалуй.Зейг:
Вот она говорит: «Надеюсь, я не очень помешала своим вторжением». Она второй раз выражает надежду, что не помешала своим опозданием. А между прочим, на следующий день, в среду, она опять опоздала. Очень упрямая.Эриксон:
Она оправдывается.Зейг:
Да, понимаю. Опоздав во второй раз, она оправдывается за первое опоздание.Эриксон:
Угу.Зейг:
И опять она выражает надежду, что никому не помешала тем, что прервала занятия. И продолжает упорно мешать людям своими опозданиями. Вот еще одно противоречие.В ней проявляется еще ряд противоречий. Вот, пожалуйста: Салли говорит очень тихо, вроде бы не желая привлекать к себе внимания, а с другой стороны, все время опаздывает, привлекая общее внимание. Противоречие очевидно и в ее манере одеваться. На ней весьма смелый открыта топ, но сверху наброшен легкий блузон.
Есть еще одно противоречие, которое я отметил и хотел бы знать твое мнение о нем. Тебе не кажется, что в ней столкнулись взрослая девушка и маленькая девочка?
Эриксон:
«Диллар, доллар» вернул ее в детство.Зейг:
Ты подтолкнул ее к внутренней ассоциации относительно необходимости взросления. Хорошо.Эриксон:
Где любят сидеть маленькие дети? В конце комнаты. Зейг:
В ней преобладают черты маленькой девочки. Эриксон:
Она сама их подчеркивает.Эриксон: Что же это за желание?
Салли: Быть неприметной.
Эриксон: Так, значит, вы не любите, когда на вас обращают внимание?
Салли: Ой, совсем вы меня запутали.
(Смеется, видно, как она смущена. Она слегка откашливается, прикрывая рот левой рукой.) Это не так… не совсем… нет… хм…Эриксон:
Что значит «неприметный»?Зейг:
То, что не замечаешь.Эриксон:
А еще что?Зейг:
Не знаю.Эриксон:
У меня на столе есть кое-что привлекающее глаз.Зейг:
Да, то, что выделяется среди других предметов.Эриксон:
Назови их.Зейг:
А, я обратил внимание на вырезанную из дерева птичку и на фигурку. (На столе стоит небольшая скульптура с лицом, похожим на Эриксона, в пурпурном одеянии.)Эриксон:
Вот абсолютно неприметный карандаш. Тоже лежит на виду. (Указывает на один из нескольких лежащих на столе карандашей.) Но он маленький.Зейг:
Быть маленьким значит быть неприметным.Эриксон:
Большая вещь всегда приметна. Когда Салли своим опозданием прервала занятия, после упоминания о «дилларе, долларе», она сразу почувствовала себя маленькой. Это когда она во второй раз извинялась.Зейг:
Верно.Эриксон:
Вот мы опять вернулись к «диллару, доллару», от которого она сразу стала школьницей, а значит, маленькой. На следующий день она является и сходу начинает играть роль «малышки».Эриксон: Вам не нравится то, что я сейчас с вами делаю?
Салли: М-м-м… Нет. Скорее, у меня смешанное чувство. Я польщена вниманием и мне интересно то, что вы говорите.
Эриксон (перебивая): А сами думаете, когда же, черт побери, он от меня отвяжется.
(Общий смех.)Салли: Хм, смешанное чувство.
(Подтверждает свои слова кивком головы.) Если бы я не прервала занятия, а мы просто беседовали с вами – это одно дело, а…