Читаем Сен-Map, или Заговор во времена Людовика XIII полностью

— Да, сударь, — продолжал Корнель, — я убеждаюсь каждый вечер, что великодушная мысль неизменно находит отклик в сердце французов, и каждый вечер ухожу домой, осчастливленный тем, что видел. Благодарность повергает бедняков ниц перед этой статуей доброго короля; как знать, какой памятник воздвигнет другая страсть рядом с этим? Как знать, куда жажда славы приведет наш народ? Как знать, не поставят ли на том месте, где мы с вами находимся, пирамиду, вывезенную с Востока?

— Эти тайны принадлежат будущему, — ответил Мильтон. — Я восхищаюсь, как и вы, вашим пылким народом, но боюсь, как бы он не повредил сам себе; кроме того, я плохо его понимаю и готов оспаривать, что. он умен, когда он дарит своим восхищением людей, подобных тому, кто сейчас правит вами. Жажда власти — суетная страсть, а этот человек снедаем ею, хоть и не имеет силы взять власть до конца. Ирония судьбы! Он тиран, подвластный другому господину. Этого колосса на глиняных ногах чуть было не свалил прикоснувшийся к нему пальцем ребенок. Разве таков настоящий гений? Нет, нет! Когда гений покидает горние сферы ради человеческой страсти, он должен, по крайней мере, полностью отдаться ей. Если ваш Ришелье ничего не желает, кроме власти, почему он не берет ее целиком, а заимствует у монарха, слабая голова которого кружится и никнет? Я скоро встречусь с человеком, пока еще безвестным, которым, мнится мне, владеет та же презренная страсть; но, по-моему, он пойдет дальше. Зовут его Кромвель.

1826

Примечания

1

Пресвятая Мария! (итал.).

(обратно)

2

Католическая молитва перед трапезой.

(обратно)

3

Здесь и далее, кроме случаев, специально оговоренных, стихи даются в переводах В. Левина. (Прим. ред.).

(обратно)

4

Помилуй меня, боже (лат.).

(обратно)

5

Кто послал тебя, диавол? (лат.).

(обратно)

6

Урбен (лат.).

(обратно)

7

Данте Алигьери. Божественная Комедия. «Ад». Песня XIV. Перевод М. Лозинского.

(обратно)

8

Умолкни, сатана! (лат.).

(обратно)

9

Отыди, сатана! (лат.).

(обратно)

10

Встал бог в собрании богов, ибо в середине бог судит… (лат.).

(обратно)

11

На это папа, воздев руки и осенив широким крестным знамением мою фигуру, сказал мне, что он меня благословляет и что он мне прощает все человекоубийства, которые я когда-либо совершил, и все те. которые я когда-либо совершу на службе апостольской церкви. Перевод М. Лозинского.

(обратно)

12

Обращение к дворянину, принятое в Испании.

(обратно)

13

Чертов Амбросио (исп.).

(обратно)

14

Здесь: приятель (исп.).

(обратно)

15

Из глубины (взываю) — заупокойная молитва (лат.).

(обратно)

16

Обещала справедливого и стойкого мужа… (лат.).

(обратно)

17

дом (исп.).

(обратно)

18

к праотцам (лат.).

(обратно)

19

Главный — так называли Сен-Мара, подразумевая его звание обер шталмейстера (главного конюшего).

(обратно)

20

Глас народа — глас божий (лат.).

(обратно)

21

Моя вина, моя вина (лат.).

(обратно)

22

Боже, это сеньор! (исп.).

(обратно)

23

Друг (исп.).

(обратно)

24

Во-вторых (лат.).

(обратно)

25

Значит (лат.).

(обратно)

26

Непереводимая игра слов: Сен-Марк (пять марок; марка — единица веса, равная восьми унциям), tout (все) — звучит так же как фамилия de Tu (Прим. ред.).

(обратно)

27

Пресвятая дева! (итал.).

(обратно)

28

дорогой друг? (итал.).

(обратно)

29

дорогая, дорогая! (итал.).

(обратно)

30

Господи Иисусе! (итал.).

(обратно)

31

Здесь царствует любовь! (итал.).

(обратно)

32

моих глазах (итал.).

(обратно)

33

Италия моя! (итал.).

(обратно)

34

человеком (итал.).

(обратно)

35

Счастливые цветы, благие травы. Где шаг ее медлительно прошел, Ее речами зазвучавший дол, Ее стопами смятые муравы. Франческо Петрарка, Сонет. CLXII Перевод А. Эфроса. (обратно)

36

Простые рощи, свежие дубравы. Фиалки, чей влюбленный лик отцвел. (обратно)

37

В. Шекспир. Как нам это понравится. Перевод Щепкиной-Кумерник.

(обратно)

38

девка (исп.).

(обратно)

39

Здесь в смысле: да здравствует кутерьма! (исп.).

(обратно)

40

Черт! (исп.).

(обратно)

41

служанки (исп.).

(обратно)

42

бандитами (исп.).

(обратно)

43

Подлинные письма его высочества герцога Орлеанского и кардинала Ришелье:

Господину Де Шавиньи.

Милостивый государь мой.

Хотя я и полагаю, что вы недовольны мною и имеете на то достаточное основание, но со всем тем, прошу вас способствовать примирению моему с его высокопреосвященством, вняв гласу своего истинного расположении ко мне, которое, смею надеяться, одержит вверх над вашим гневом. Вам известно, как мне надобно поступить, чтобы вы выручили меня из беды, в коей я нахожусь. Вы уже дважды ходатайствовали обо мне перед его высокопреосвященством. Клянусь вам, что обращаюсь к вам с такой просьбой в последний раз.

Гастон Орлеанский (обратно)

44

Его высокопреосвященству господину кардиналу-герцогу.

Любезный брат мой,

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже