Читаем Сердце дракона. Книга 2 полностью

Лязгнув о ножны клинком, Стернс обнажил меч. Его лицо было бледным, а взгляд — сосредоточенным. Под глазами темнели круги, губы были искусаны и в трещинках, как будто все последние недели племянник короля провёл не дома, готовясь к свадебному торжеству, а в изнурительном походе, от которого до сих пор не оправился. Рядом стояла Рики, и каждый, кто в этот миг видел могущественного наследника трона и мелкую девчонку подле него, мог поклясться, что, пролети мимо хоть муха, Рики тут же бросилась бы вперёд, чтобы защитить господина от любой опасности, которая могла бы лишить его жизни.

— Откройте, — сухо распорядился Гай, кивком указав на дверь и бочку, её подпирающую, и обхватил рукоять меча так крепко, как никогда не делал раньше.

Крепкий с виду сын кузнеца, на лице которого совсем недавно начала расти щетина, навалился на бочку и сдвинул её в сторону. Потянул на себя дверь и, распахнув её, сразу отпрыгнул в сторону, и затаился за невысоким плетёным забором. Из амбара потянуло сыростью и гнилым зерном.  

— Я зайду внутрь, — произнесла Рики, но Гай цыкнул в её сторону, и девушка замерла на месте.

— Сам выйдет, — решил Стернс и нарочито громко добавил: — Или мы подожжём эту хибару.

Лорд Альгервильд всполошился: урожай зерна в этом году был скудный, а тут милорд грозит оставить замок совсем без хлеба. Однако вслух беспокойства старик не высказал. Урожай — урожаем, а против воли наследника трона идти себе дороже будет.

— А он там не помер? — хмыкнул капитан Шеллинг и сплюнул на землю пожеванным клевером, который сорвал и сунул себе в рот сразу, как только спустился с лошади. — Позвольте. 

Эйдан отодвинул в сторону одного из своих воинов и уверенно шагнул вперёд. Его никто не успел остановить, а у Рики только глаза округлились, когда она вдруг поняла, что отчаянный капитан находится уже внутри тёмного амбара один на один со зверем.

Рики заметалась. Бросилась было вперёд, но тут же наткнулась на вытянутую руку Гая. Перехватив его взгляд, отступила назад, но паника в сердце была столь сильна, что Рики не могла спокойно стоять на месте. Помог опять же Стернс. Свободной рукой он крепко схватил девушку за воротник куртки и держал, не позволяя сдвинуться с места ни на фут.

Из амбара донёсся шум. Слышно было, как посыпалась солома, как кто-то громко вскрикнул, а потом застонал, словно из головы был выдернут клок волос. Потом что-то со всей силы пнули, это что-то покатилось, а в дверном проёме замелькали две тени. 

— Опустите меч, милорд, — услышали все голос капитана. — Тут опасаться некого. Этот бедняга так вымотан голодом и сыростью, что даже на ногах не держится. 

С этими словами из амбара вывалился и сам Эйдан Шеллинг. В некоторых местах к его одежде пристали ржаные колоски; к сапогам на грязь приклеилась солома. Одной рукой капитан по-прежнему сжимал меч; другой — волок чуть ли ни за шкирку тощего паренька среднего роста, светловолосого, с разодранной в кровь щекой и оттопыренными ушами. Будучи ослеплённым яркими факелами, парнишка зажмурился, не выдержал и упал на колени. 

— Этот? — сурово спросил капитан Шеллинг и приставил острие меча к горлу бедняги. 

— Этот-этот, — скрипучим голосом подхватил лорд Альгервильд. — Начал творить беспорядки в моих землях, когда вы, ваша светлость, поиски объявили. Десять кур спёр, одного петуха и дюжины три яиц. Двух девок попортил, разнёс мой амбар, ещё, наверно, и в колодец плюнул. 

— Сильно пить хотелось, — облизнув сухие губы, проронил пленник. — А девки сами ко мне полезли. А я дурак, что ли, отказываться? 

— Заберите его, милорд, — взмолился Рей Альгервильд. — Сделайте с этим бесстыдником всё, что вашей душе угодно. Я и слова против не скажу.  

— И на кой он мне? — Гай опустил меч и разжал пальцы, сжимавшие край куртки Рики. Лицом и голосом Стернс был так сильно разочарован, что лорду Альгервильду впервые за годы службы королевской семье стало нехорошо. 

— Как же так? — растерянно протянул старик. — Как же так, милорд? 

Гай равнодушно пожал плечами, развернулся и пошёл к своей лошади. 

— Девочка, — лорд Альгервильд снизошёл до Рики, когда окончательно понял, что лично ему из племянника короля и слова не удастся вытянуть, — объясни хоть ты, что случилось? 

Рики перевела взгляд с паренька на хозяина Папоротникового замка и ответила:

— Это не тот, кто нам нужен. Совсем не похож. 

— Разве? А волосы? 

— И что? У меня вот тоже цвета соломы... Нет. Это не Сэм. 

— Сэм? 

— Так я его прозвала. 

— Хватит болтать! — резко окрикнул Рики Гай. — Мы едем обратно. 

— Подождите, милорд! — Рей Альгервильд бросился к Стернсу и вцепился посиневшими от вечернего холода пальцами в стремена, пытаясь удержать лошадь. — Куда ж вы на ночь глядя-то? Такой путь проделали... Идёмте в дом скорее. Я велел приготовить вам мягкую постель, и мясной пирог ещё не остыл. А то, что мои болваны ошиблись и вместо вашего Сэма другого схватили, так это ж ничего страшного. Они его ночью ловили, вот сослепу и обознались. Глядишь, ночь пройдёт, солнце покажется, мы ещё кого-нибудь поймаем. Как знать, может, как раз того, кто вам так нужен. 

Перейти на страницу:

Все книги серии Время королей

Похожие книги