– Вот и он. – Она подняла трубку. – Алло? Да, сэр. Это Жаклин Дэниелс, шериф Мишнс-Ридж. Извините, что беспокою, но у меня здесь два человека, говорят, что они федеральные агенты. Я просто хотела уточнить их личные данные.
– Постойте, – вмешался Сэм. – Дайте я сам с ним поговорю.
– Еще чего. – Дэниелс помотала головой и повернулась к ним спиной. – Да, сэр. Агенты Таунс и Ван Зандт. Так точно, В-А-Н З-А-Н-Д-Т. Спасибо. Я подожду.
Сэм покосился на Дина – тот не отрываясь смотрел на шерифа.
Хотя нет…
На самом деле его взгляд был прикован к холщовой сумке, валявшейся в углу кабинета – той самой, с которой Дэниелс уходила с места преступления. Дин пристально смотрел на нее, как будто силой мысли хотел проникнуть внутрь или оторвать сумку от пола.
Дэниелс улыбнулась и снова заговорила.
– Да, сэр. Вы мне очень помогли. Спасибо, что уделили время. – Она покачала головой. – Джерри! – крикнула она.
Толстяк-заместитель, впустивший их в офис, показался из-за угла.
– В чем дело, шериф?
– Пожалуйста, отведи этих двоих в камеру. Я предъявляю им обвинение в том, что они выдают себя за сотрудников правоохранительных органов. – Она снова улыбнулась, на этот раз одному Дину. – У нас будет много времени, чтобы выяснить, кто они такие. А пока пусть посидят в вытрезвителе. – Она выглянула в окно. – И оттащи их корыто на штрафстоянку. Я не хочу, чтобы оно занимало тут пол-улицы.
– Эй, полегче! – взвился Дин. – Следите за своим языком, леди! Вы не можете просто взять и…
Проявив неожиданную прыть, Джерри подскочил к братьям. Его круглое усатое лицо уже не казалось таким милым и добродушным – в нем появилась какая-то жесткость, а рука потянулась к полицейской дубинке.
– По-хорошему или по-плохому, джентльмены? Мне-то все равно.
– Ладно, – сказал Дин, – послушай…
– Значит, по-плохому, – сказал Джерри, вытаскивая резиновую палку из-за пояса. Прямо на глазах он превратился в любителя помахать дубинкой и поразмяться на бродягах, местной шпане и всех, кто попадется на пути.
– Постойте! – Сэм поднял руки ладонями наружу.
Это все, что он успел сделать, прежде чем снаружи прозвучал взрыв, от которого задрожали стекла в кабинете шерифа.
Глава 14
Взрыв застал врасплох шерифа Дэниелс и ее заместителя. Они оба бросились к окну.
Дин заметил, что Джерри опустил дубинку, и не упустил единственный шанс.
– Бежим! – крикнул он и, прошмыгнув мимо толстяка, выскочил из кабинета, промчался через вестибюль и юркнул за дверь. Сэм не отставал.
Перед офисом шерифа все еще толпились репортеры и съемочные группы, но все они смотрели в другую сторону – там, на окраине города, только что прогремел второй взрыв, озаряя яркими всполохами линию горизонта.
– Что это было? – прокричал Сэм.
Дин показал пальцем вдаль. Солнце уже поднималось над крышами невысоких домов центрального квартала Мишнс-Ридж.
– Это оттуда, с поля боя…
Протиснувшись сквозь узкий проход, он побежал через улицу туда, где оставил «Импалу», и прыгнул за руль, даже не обернувшись, чтобы посмотреть, бежит ли за ним брат. Но Сэм уже сидел рядом с ним.
Дин выжал полный газ, и мотор «Импалы» с ревом проснулся и затарахтел, словно ворча: «Что вы там застряли?» Машина рванула вперед, к городским окраинам, оставляя темные полосы на асфальте.
В зеркале заднего вида Дин уже увидел мелькающие сине-белые огни.
– Сдается мне, братишки Дьюки[85]
снова ищут приключений, – пробормотал он, растягивая слова, как Мерл Хаггард[86].Сэм заглянул в боковое зеркало.
– Ты не можешь ехать быстрее?
Дин усмехнулся.
– Нет. Но я могу сделать вот так. – Он резко крутанул руль вправо, так что зад «Импалы» развернуло под углом девяносто градусов, и заехал прямиком на автомойку «Дикси Бой, Машину Помой». Один из работников, худющий парень, вскочил с пластикового стула и отбежал в сторону, чтобы Дин мог загнать машину в бокс. Потоки воды и мыльной пены хлынули на лобовое стекло, зашуршали мокрые губки, забирая «Импалу» в свой плен. Вывернув шею, Дин успел разглядеть, как машина шерифа пронеслась по главной улице, следуя к месту взрывов.
– Кажется, оторвались. – Еще один взрыв прогремел в отдалении. – А кто-то говорил, что реконструкция отменяется.
– Не думаю, что это реконструкция, – заметил Сэм.
– Тогда какого черта… – Дин осекся, взглянув на брата. Сэм держал на коленях заляпанный кровью кожаный мешочек и развязывал полоску из сыромятной кожи, служившую шнурком. – Что это?
Сэм приподнял мешочек.
– Стащил из сумки шерифа, когда удирал.
– Неплохо, Сэмми, – похвалил Дин. – Ты, случайно, не приметил там и петлю?
– Не успел.
– Жаль.
Дин выехал из бокса, помахал автомойщику и снова дал газу. Взвизгнув колесами, «Импала» нырнула в узкий переулок.
– Старик, а мешок-то воняет. Что там?
– Сейчас посмотрим. – Сэм достал потускневшую серебряную монету и стал ее разглядывать.
– Времен Конфедерации? – спросил Дин.
Сэм покачал головой.
– Думаю, постарше. – Он вынул телефон и сфотографировал монету. – Отошлю Бобби, пусть посмотрит. Может, разберет, что на ней выбито.
Отправив снимок, он продолжил:
– Судя по пятнам крови и запаху желчи…