Читаем Сердце ночи полностью

О, долгий путь! В усталой позеСидишь и куришь натощак.Как ароматен на морозеМедовый английский табак!Голубизна дымка и снегаИ пасмурная эта даль —Такой покой, такая нега,Такая долгая печаль.Дорога круто убегаетНа побелевшие холмы.Голодный конь едва ступает,Иззябли мы, устали мы.Седло, в какой ни мерзнуть позе,И бьет и давит, — все не так!И только тешит на морозеМедовый английский табак.

В отпуску

Ходить в гости со своим шкафом неудобно.Мое сердце — большой шкаф.Мне тесно в маленьких комнатах,И я топчусь как медведь.Душно. Нельзя курить,Разговаривать только вполголоса,И непременно, чтоб смешно.А я слушаю, как бьется мое сердце —Ужасный грохот! Чужих не расслышать слов.Нет, лучше опять в поля,Там тихо, гуляет ветер,Ждет собачья могилка меня…
Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный пепел

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия