Тихие слова Эйлин вывели Роберта из задумчивости. Посмотрев вперед и влево, он увидел прогал в джунглях – темное пятно на фоне бесконечных зарослей, очерченное вдоль берега узкой полоской песка. Он повернулся лицом вперед и подналег на весло. Проплыв еще пятьдесят ярдов вперед, он приблизился к берегу. Здесь под сенью деревьев их было гораздо труднее заметить с оставшегося далеко позади места, откуда отплывали работорговцы. Роберт молился только о том, чтобы они не наткнулись на коряги.
Этого не случилось. В конце концов они увидели деревню. Роберт развернул каноэ, и оно уткнулось носом в узкую полоску песка. Роберт выбрался на берег и помог выйти Эйлин. Она тут же повернулась и, схватившись за борт каноэ, помогла ему вытащить лодку из воды.
Но потом он подумал и со вздохом признал, что было бы разумнее поставить ее в ряд с остальными, чтобы никому не пришло в голову, что ею пользовался кто-то кроме жителей деревни.
Они вдвоем вытащили каноэ на траву и перевернули его вверх дном.
Роберт сбросил с плеча бурдюк и подсунул его под перевернутую лодку. Во время своего марш-броска до реки они полностью опустошили его.
Выпрямившись, Роберт повернулся кругом. Эйлин стояла прямо перед ним. Она шагнула вперед, схватила его за лацканы, потянула к себе… и поцеловала. Крепко и страстно.
Когда она отодвинулась назад, Роберт поинтересовался:
– Это в честь чего?
Продолжая держать его за лацканы, Эйлин посмотрела ему в глаза. В лунном свете выражение ее лица казалось победоносным и решительным.
– В честь того, что нам удалось так много сделать. – Она выпустила его из объятий и, повернувшись, посмотрела в сторону залива. – Теперь давай доберемся до «Трайдента» и отправимся домой.
Роберт почувствовал, что улыбается, и схватил ее за руку.
– Просто удивительно, как часто мы думаем одинаково.
Эйлин тихо засмеялась.
Рука в руке они вышли из деревни и пошли по тропе, которая должна была вывести их к берегу залива.
Однако вскоре они совершенно выдохлись.
Этот день начался для них до рассвета, да и прошлая ночь выдалась неспокойной. С самого завтрака они находились в постоянном движении. При этом большую часть времени им приходилось преодолевать разнообразные трудности, а угроза быть обнаруженными держала их в постоянном напряжении. А потом было несколько часов кошмара и бегства.
Едва ли стоило удивляться тому, что оба валились с ног.
После того как Эйлин споткнулась в третий раз и чуть не повалила его, Роберт остановил ее и показал в сторону, где на поляне возле берега дремала еще одна деревня.
– Давай посмотрим, нельзя ли у них отдохнуть. Я не вижу причин, почему бы нам это не сделать. Здесь никакие работорговцы не станут нас искать, а «Трайдент» подождет до утра.
Эйлин с трудом заставила себя приподнять голову, но тут же снова уронила ее. С каждым шагом ей становилось все трудней передвигать ноги по песку, даже с помощью Роберта. Раньше она не понимала, что значит быть на последнем издыхании. Теперь она поняла.
К счастью, Роберт держался лучше. Он почти донес ее вверх по небольшому склону поросшего травой берега. Пока он разговаривал со старостой деревни, которого пришлось разбудить, Эйлин стояла, прислонившись к нему. К счастью, старик понимал по-английски, хотя изъяснялся только на местном наречии.
Пока они шли за стариком к хижине на краю деревни, она с трудом держала открытыми свои слипающиеся глаза. Стоявшая на невысоких сваях хижина была таким же, как большинство домов в этих местах, незамысловатым сооружением из деревянных досок с тростниковой крышей и отрезом тяжелой ткани на входе вместо двери.
В темноте звякнули монеты, переходившие из одних рук в другие. Потом старик отодвинул ткань в сторону, провел их внутрь и ушел. На залитом серебристым лунным светом полу лежал грубый тюфяк. Эйлин подошла к нему и попыталась лечь. Роберт поймал ее за руку и осторожно опустил на жесткое покрывало.
Эйлин довольно долго не могла заснуть и видела, как он подошел к выходу. Какое-то время он стоял на пороге, и его силуэт вырисовывался на фоне черного бархатного неба. Потом полог опустился, и наступила полная темнота. Веки Эйлин сомкнулись, но она слышала, как его тихие шаги подошли ближе.
Она еще не спала, когда раздалось тихое бряцание – Роберт снял саблю и положил ее на пол. Эйлин почувствовала, как он лег рядом, и, успокоенная, позволила сну одолеть ее.
Роберт прислушался к ее ровному тихому дыханию. Протянув руку, он осторожно подвинул ее ближе к себе и обнял. В комнате было жарко и душно, и только слабый ветерок, дувший с залива, проникал сквозь занавешенную дверь, неся с собой прохладу. Но, даже несмотря на жару, Роберт знал, что ему необходимо быть рядом. Совсем близко, чтобы он мог почувствовать, если она шевельнется.
По какой-то причине его инстинкт подсказывал, что это очень важно, и Роберт не мог с ним спорить. Он закрыл глаза.
В следующий миг, очевидно во сне, Эйлин прошептала:
– Мы