– Это работорговцы, – буркнул Роберт и тут же был вознагражден заинтересованным и вместе с тем шокированным взглядом.
– Что? – На секунду в ее глазах мелькнул ужас, но он быстро исчез, скрытый под маской сдержанности с легким оттенком недоверия. – Откуда вы знаете? – Она снова посмотрела на дверь Ундото. – Не все мужчины с оружием работорговцы. Почему вы так уверены? Как…
Ее голос дрогнул, костяшки пальцев, сжимавших маленький пистолет, побелели. Потом, словно пораженная ужасной мыслью, она сделала судорожный вздох и снова посмотрела на Роберта.
Он буквально чувствовал, как она внутренне собирается, чувствовал, как складываются у нее в голове разрозненные части головоломки.
– Сэмпсон рассказывал мне, что вы приезжали в это поселение несколько недель назад и задавали вопросы о людях, которые пропали. Он говорил, что вы вернулись в Лондон. – Она наклонила голову, крепко сжала губы и уставилась ему прямо в глаза. – Зачем вы вернулись? Чтобы проследить за этими вооруженными людьми? Вы думаете, что это они всех похитили… и моего брата?
Роберт спокойно смотрел на нее, потом сложил руки на груди. Когда она открыла рот – несомненно, чтобы задать еще какие-то вопросы, – он поднял палец, призывая ее помолчать.
– Тот капитан Фробишер, которого упоминал Сэмпсон, – это не я. Это мой брат Деклан Фробишер. Его послали, чтобы разобраться в истории с таинственно исчезнувшими офицерами. Но когда он столкнулся с активным противодействием, то вернулся в Лондон, чтобы сообщить, что ему удалось узнать на тот момент. Он действовал согласно приказу.
Лицо женщины оставалось бесстрастным.
– Значит, вас прислали из Лондона, чтобы продолжить расследование?
Роберт бросил взгляд через плечо, чтобы убедиться, что дверь Ундото по-прежнему закрыта, потом снова повернулся к ней:
– Где вы остановились?
Взглянув вслед за Робертом на дверь Ундото, она посмотрела на него и нахмурилась.
– Я задала вам вопрос. Вас прислало адмиралтейство или какое-то другое ведомство… как это связано с тем, где я остановилась?
– Это называется взаимный обмен информацией. Я сообщил вам определенные сведения. Теперь ваша очередь ответить мне на несколько вопросов.
Роберт увидел, как она крепче стиснула зубы, как недовольно сверкнули ее глаза. Поняв, что эта женщина не намерена подчиняться, он продолжил:
– Мисс Хопкинс, вместо того чтобы сосредоточиться на том, ради чего меня сюда прислали, я вынужден последние три дня рыскать по этому поселению в попытке выследить вас.
Она нахмурилась еще сильнее:
– Зачем?
– Где вы остановились? – Роберт старался сдерживаться, но голос выдал его гнев.
Она задумалась, глядя на него долгим многозначительным взглядом.
– Вы действительно знаете моих братьев?
– Да.
По ее взгляду, устремленному ему прямо в глаза, Роберт понял, что она не намерена сдаваться. Но в конце концов она все же ответила:
– Я сняла комнату в пансионе для благородных дам миссис Хойт. Это недалеко от дома приходского священника.
Роберт знал, где это. Ему просто не приходило в голову, что она с ее происхождением, связями и деньгами может остановиться в таком месте.
Словно почувствовав его удивление, она вздернула подбородок.
– Я намеренно выбрала такое место, чтобы быть уверенной, что никто, ни один из друзей нашей семьи не попытается меня остановить. Я должна выяснить, где находится Уильям – мой младший брат, лейтенант Уильям Хопкинс, – и, если удастся, спасти его.
Это был исчерпывающий ответ на вопрос о ее намерениях. Роберт нахмурил брови.
– Как вы узнали, что ваш брат пропал?
Она вкратце рассказала ему о письме, которое получили ее родители.
Роберт мысленно выругался в адрес адмиралтейских клерков. Должно быть, письмо каким-то образом проскользнуло мимо канцелярии Мелвилла. Он слишком хорошо понимал, как оно расстроило родителей мисс Хопкинс, и мог понять, почему женщина с таким характером, как у нее, решила восстановить честное имя брата.
– Ваши родители знают, что вы здесь и ищете Уильяма?
Она ответила вопросом на вопрос:
– Могу я считать ваше присутствие здесь знаком того, что власти наконец начали действовать?
Роберт колебался, стоит ли настаивать, чтобы она ответила на вопрос первой, но…
– И да и нет. В свое время я вам объясню, но сначала…
– О боже! – На лице мисс Хопкинс отразилось смятение. Потом она резко вскинула на него глаза. – Работорговцы. Вы сказали, мужчины, которые пришли в дом Ундото, работорговцы. Так вот куда пропал Уильям? Его похитили работорговцы.
На миг Роберт испугался, что ошибся в ней и она вот-вот закатит истерику. Как всякий мужчина, он впадал в панику, чувствуя полное бессилие в подобных случаях. Однако вместо этого мисс Хопкинс крепко стиснула зубы, сверкнула глазами и перевела взгляд на дверь дома Ундото.
– Значит, вот почему Уилл ходил на службы Ундото. Он по какой-то причине искал работорговцев. Теперь понятно, что они приходят в дом Ундото только в ночь после службы.
Роберт поднял брови. Он и его люди этого не знали.
Не дожидаясь приглашения, она продолжила: