Они осмотрели еще три места, обозначенные на карте как пустыри. На двух из них жители устроили импровизированные рынки, где шныряло множество взрослых с бегающими хитрыми глазами. Третье оказалось такой сырой зловонной дырой, что даже крыса подумала бы дважды, прежде чем туда сунуться.
В конце концов, более чем через час после того, как они начали свою охоту, они повернули в сторону бухты. В этом маленьком углублении береговой линии, примыкавшем с востока к широкой гавани Кру-Бей, не было многолюдных причалов и больших торговых кораблей. Вместо них прямо в прибрежных водах расположилось небольшое количество рыбацких суденышек. Некоторые были привязаны канатами к опорам, стоявшим на берегу, другие стояли, уткнувшись носом прямо в песок, или лежали на берегу, словно отдыхающие киты.
Ватага детишек-оборванцев в возрасте от шести до двенадцати лет, среди которых Эйлин подметила не только мальчиков, но и девочек, копошилась возле двух полуразвалившихся рыбацких посудин. Они играли в какую-то игру, отчаянно размахивая и стуча палками, очевидно изображавшими мечи.
Стоило лишь Роберту остановиться на расстоянии десяти ярдов и устремить на них взгляд, как дети мгновенно это заметили.
Однако, к его большому удивлению, их глаза, вместо того чтобы зажечься наивным любопытством, остановились на его лице с явным подозрением. Вместо того чтобы окружить его и засыпать вопросами, что случалось каждый раз, когда он оказывался среди детей в других портовых городах, эти дети – даже мальчики – умолкли и перестали играть.
Боковым зрением Роберт видел, что Эйлин смотрит на них, оценивая ситуацию. Подойдя ближе, она остановилась рядом с ним и перевела взгляд с детей на него. Потом снова посмотрела на детей, улыбнулась приветливой ободряющей улыбкой и двинулась вперед.
Взгляды детей переметнулись на нее. Их настороженность немного уменьшилась, в глазах зажглось любопытство.
Пожалуй, этих детей можно было понять, если учесть, где они росли.
Решив ненадолго отвлечься от обязанностей ее телохранителя, Роберт отвернулся и, стараясь не смотреть прямо на Эйлин и на детей, сделал вид, что осматривает побережье. Она остановилась и кивнула им:
– Здравствуйте!
Роберт стоял достаточно близко, чтобы услышать, как робкий хор детских голосов поздоровался с ней в ответ.
Потом одна малышка сказала:
– У вас очень красивые волосы.
– Спасибо. – Эйлин перевела взгляд на мальчиков и девочек постарше: – Во что вы играете?
Очевидно, игра представляла собой их версию битвы королевского флота с пиратами. В то время как он мог бы рассказать им кое-что интересное на эту тему, Эйлин повела себя на удивление удачно, задав несколько правильных вопросов. К тому времени, когда дети объяснили ей устройство мира, который создали здесь для себя, вся стайка уже подошла ближе и теперь стояла, окружив ее плотным кольцом.
Ей понадобилось чуть больше десяти минут, чтобы завоевать их доверие. Роберту ничего не оставалось, как признать, что он поражен.
Потом Эйлин сказала:
– Мы слышали, что в этих местах из дома пропали несколько детей вашего возраста. – Она обвела их взглядом. – Кто-нибудь из вас дружил с детьми, которые пропали?
Несколько секунд дети молча смотрели на нее, потом один из старших мальчиков покачал головой:
– Не-а. Мы слишком умные, чтобы куда-то убегать в поисках удачи. Мы только играем в это, а вечером всегда возвращаемся домой к своим мамам.
– Но вы слышали про детей, которые ушли из дома в поисках удачи? – спросила Эйлин.
Ребята постарше кивнули.
– Но это не про нас, – ответила самая высокая девочка. – Все те, кто ушел с людьми из джунглей, не из нашей компании. Они ходят играть на Фар-Энд.
Эйлин наклонила голову набок.
– Фар-Энд? Где это?
– Там. – Мальчик, который заговорил первым, показал рукой вдоль берега на восток. – Посредине есть еще одна компания, они играют в районе старого буя, выброшенного на берег. Но насколько я знаю, из них никто не пропадал. На Фар-Энд собирается самая большая компания из всех, которые здесь есть, и многие из них исчезли.
– Понятно. – Эйлин встала. – Значит, это направо в конце пляжа?
Дети дружно кивнули.
– Вы не заблудитесь, – сказала высокая девочка. – Там до самого берега тянутся скалы. На Фар-Энд дети играют прямо на камнях.
– Спасибо. – Эйлин сделала шаг назад. – Не буду вам больше мешать, играйте дальше.
Дети заулыбались. Уже через несколько секунд, еще до того, как Эйлин успела дойти по песку до Роберта, у нее за спиной разразился бурный спор по поводу того, кто имел преимущество перед тем, как она прервала военные действия.
Остановившись рядом с ним, Эйлин посмотрела вдоль берега и подняла бровь.
– Я вижу на берегу старый буй, но не вижу никаких скал. А вы?
Роберт был почти на целый фут выше ее.
– Вижу. Они почти на таком же расстоянии от буя, как буй отсюда.
Эйлин вздохнула и пошла вперед.
Роберт направил ее ближе к морю, где почти рядом с водой проходила узкая полоска влажного и потому более плотного песка.
– Там будет легче идти.
Сначала они шли молча.