Но – о, ужас! – в самом конце улочки внезапно появились работорговцы, плотной стеной перекрывшие дорогу. В руках и поясах громил поблескивала сталь клинков.
Эта стена угрожала остановить их бег и отбросить назад. Преследователи из местных жителей с воем наступали им на пятки. Их разъяренная армия толкала Роберта и его людей прямо в лапы работорговцев. До них оставалось двадцать ярдов.
Роберт вдруг осознал, что ухмыляется, чего с ним не случалось уже многие годы. Взяв Эйлин за руку, он крепко сжал ее.
Десять ярдов.
И тут он заметил то, что нужно.
– За мной!
Нырнув направо в крохотный закоулок, он потащил Эйлин за собой.
А дальше… Не будь ситуация такой опасной, это было бы даже весело. Роберт уже забыл, когда последний раз играл в такую игру, очевидная и близкая опасность только добавляла остроты.
Хитрость заключалась в том, чтобы вести себя непредсказуемо. Делать то, что противник ждет меньше всего, а еще лучше совсем не ждет. Терять им было нечего, а выиграть они могли все. Роберт отбросил всякую осторожность, он просто… играл. Играл от души.
Они бежали по улочкам и закоулкам, сворачивая то туда, то сюда совершенно непредсказуемым образом. На одной из узких улочек они наткнулись на трех охотившихся за ними работорговцев, напали на них и перебили всех. Теперь и все его люди ухмылялись до ушей.
Что до Эйлин, то где-то по дороге она обзавелась чугунной сковородой на длинной ручке и орудовала ею с поистине впечатляющей эффективностью.
Они сталкивались то с одной, то с другой группой преследователей, но, поскольку тем пришлось разделиться, чтобы искать их, численное преимущество всегда оказывалось на их стороне, и они с легкостью справлялись с противником. Постепенно число преследователей уменьшалось.
Они бежали то вправо, то влево, то вверх по улице, то вниз и в конце концов, как и планировалось, беспрепятственно выбежали из трущоб на широкую улицу по той же улочке, по которой шли изначально.
Оставшиеся работорговцы рассеялись по узким улочкам, пытаясь отыскать их в лабиринте трущоб. Тем не менее почти сразу же раздался крик. Работорговцы оставили кого-то караулить их в конце улочки.
Роберт понял, что медлить нельзя. Не дав своим людям и Эйлин отдышаться, он бросился прямо вперед, в лабиринт узких улиц между Уотер-стрит и набережной. Он не знал, решатся ли работорговцы последовать за ними туда. Увидев, что одна группа решилась, он чертыхнулся.
– Другие попытаются обойти нас по набережной. – Он мгновенно изменил направление и потащил Эйлин, продолжавшую держаться с необычайным мужеством – или женственностью? – по улице, которая вела прямо к довольно широкой части набережной. Впереди маняще поблескивала темная вода.
Они выскочили на старые доски пристани, лишь ненамного опередив вторую группу работорговцев. Как и подозревал Роберт, они хотели отрезать им путь. Работорговцы были слишком близко, чтобы просто убежать от них.
Роберт повернул Эйлин, чтобы она оказалась у него за спиной, а сам приготовился отразить угрозу. Его команда с саблями и ножами в руках выстроилась в шеренгу рядом с ним.
Работорговцы – их было четверо – подняли свои короткие абордажные сабли и пошли в атаку.
– Миллер! – крикнул Роберт.
– Я здесь, сэр!
Роберт бросил быстрый взгляд налево и увидел Миллера, который, стоя на корме шлюпки, направлял ее ближе к ним. Он обменялся взглядом с Эйлин.
– Идите! Садитесь в лодку.
Это было время прилива, и по высокой воде шлюпка могла с легкостью отчалить в любую минуту.
Роберт снова повернулся лицом к нападавшим, и как раз вовремя, чтобы, резко вскинув саблю, отразить предназначавшийся ему удар. Вместе с тем он почувствовал, что Эйлин уже не стоит у него за спиной.
Этот бой не отличался элегантностью. Работорговцы напирали изо всех сил, но Роберт и его люди не зря годами практиковались в запрещенных приемах. В ход пошли рукоятки сабель, кулаки и удары ногами. У всех четверых работорговцев по лицам стекала кровь, и вскоре они один за другим попадали на землю. Однако им на смену пришли те пятеро, что преследовали команду Роберта по лабиринту улиц.
Роберт ударил одного из них головой. Потом на секунду повернулся, чтобы удостовериться, что Эйлин с помощью Миллера садится в шлюпку, и снова бросился в драку, как раз в тот момент, когда второй работорговец собрался распороть ему живот.
В конце концов им удалось победить и этих пятерых, но Роберт уже видел, как, громко стуча сапогами по дощатой набережной, к ним бежали следующие. Дьявольщина, откуда их столько?
– Брейк! – Его люди знали этот сигнал. И он не означал отступить. Он означал изо всех сил сделать последний бросок вперед… а потом бежать.
Коулман, Фуллер и Харрис отбросили своих противников назад, потом побежали и, перебравшись через ограждение набережной, спрыгнули вниз к шлюпке, которую Миллер подогнал совсем близко к ним.