Роберт уже собирался сделать то же самое, но увидел, что Бенсон с трудом отбивается от двух бандитов. Вместо того чтобы бежать, он проткнул своего противника и бросился на второго бандита, наседавшего на Бенсона. Воспользовавшись этим, Бенсон опрокинул головореза и побежал к шлюпке.
Роберт взмахнул саблей – более длинной, чем у работорговца, – и, описав ею дугу, заставил его отскочить назад. Он повернулся, чтобы последовать за Бенсоном, но едва успел увернуться в сторону от блестящего клинка, которым очередной бандит взмахнул прямо у него перед носом. В темноте этот человек, крадучись, обошел его со спины.
Работорговец нагло ухмылялся:
– Не так быстро, мой добрый сэр.
Звук пистолетного выстрела – близкий и совершенно неожиданный – заставил всех замереть. Работорговец дернулся и перестал ухмыляться. Его сабля, дрогнув, выпала из внезапно обессилевшей руки.
Все стояли не шелохнувшись. Роберт услышал стук своего сердца. Он оттолкнул скрючившегося работорговца в сторону и метнулся к ограждению набережной. Опершись о каменные перила, он перемахнул на ту сторону и прыгнул в шлюпку.
– Вперед!
Миллер с помощью Харриса уже разворачивали ее от берега.
Несколько работорговцев подбежали к ограждению, собираясь перепрыгнуть, однако блеск поднятых сабель заставил их еще передумать.
Расстояние между шлюпкой и берегом увеличивалось. С таким количеством людей на борту шлюпка двигалась довольно медленно, но потом Коулман и Фуллер взяли еще два весла и добавили свою силу к стараниям пары матросов, которые приплыли с корабля вместе с Миллером и гребли что есть мочи.
Работорговцы размахивали своим оружием, но внезапно их внимание привлек крик, раздавшийся с другого конца пристани.
С радостными воплями бандиты побежали туда. Роберт, стоявший на корме, внимательно всматривался в ночь…
– Проклятье! Они раздобыли лодку. Небольшую. – Он быстро окинул взглядом гавань, сел на скамейку рядом с Эйлин напротив Миллера и показал туда, где стояла на якоре флотилия торговых судов. На взгляд непосвященного она могла показаться беспорядочным нагромождением кораблей. – Давай между ними. И доставайте все весла. Похоже, игра «поймай меня, если сможешь» еще не закончена.
В ответ послышалось одобрительное хмыканье. Но приказ был мгновенно выполнен, и вскоре в темную воду опустились еще три пары весел. Роберт взял последнюю пару весел, которую передали ему и Эйлин. Он наклонился, пристраивая одно из них в уключину.
– Я тоже буду грести.
Взглянув на нее, он заметил, что она пытается засунуть свой маленький пистолет в ридикюль. В тот самый черный ридикюль, который всю дорогу болтался на ее запястье.
Роберт поднял на нее глаза:
– Так это вы стреляли в работорговца?
Эйлин наконец удалось засунуть пистолет внутрь.
Крепко затянув шнурки, она мрачно посмотрела на него:
– А кто же еще?
Он бросил взгляд на Миллера, тот встретился с ним глазами и пожал плечами. Роберт думал, что стрелял его рулевой, по какой-то неизвестной причине прихвативший с собой пистолет.
– А теперь, – Эйлин поправила шляпку и махнула рукой в сторону второго весла, которое Роберт держал в руке, – дайте-ка сюда одно.
Он моргнул, не зная, стоит ли спорить… и решил, что не стоит. Конечно, она не могла грести с такой силой, как он, но он мог подстроиться, и они добавили бы лодке еще немного скорости, что могло оказаться решающим.
К тому же ради него она только что застрелила человека.
Взяв весло, которое он протянул ей, Эйлин ловко вставила его в уключину и кивнула Роберту. Сделав несколько взмахов, она дождалась, когда он задаст ритм, и, подстроившись под него, начала грести.
Теперь, когда шлюпка стремительно скользила по волнам и впереди уже показались огромные темные корпуса торговых судов, Роберт оглянулся на преследователей.
– Они плывут быстрее нас, но не настолько, чтобы догнать. – Он повернул голову вперед и кивнул в сторону темного прохода между двумя большими кораблями. – Сюда, Миллер. А потом меняйте курс. Я хочу оторваться от них в этом лабиринте. Но надо заставить их думать, будто мы крутимся вокруг какого-то одного корабля, а тем временем мы выскользнем из гавани и пойдем к «Трайденту».
– Да, сэр, понятно.
Они уверенно гребли вперед. Ритмичные повторяющиеся движения успокоили Эйлин, помогли справиться с внезапным приступом паники и нормализовали пульс.
Никогда в жизни она не испытывала такого страха. Даже когда они петляли по лабиринту узких улочек и переулков, преследуемые работорговцами и, как ей казалось, доброй половиной обитателей трущоб. Тогда сердце Эйлин отчаянно стучало, но, несмотря на то что за каждым поворотом таилась опасность, она не чувствовала страха… до тех пор пока работорговец не взмахнул саблей у самого лица Роберта. Пистолет уже был у нее в руке. Она прицелилась и выстрелила, не думая, не принимая никаких решений.
Роберт пришел за ней. Он пожертвовал своей миссией ради того, чтобы ее спасти. Он нарушил собственный приказ. Эйлин не нужно было объяснять, что он не из тех командиров, которые поступают так без особых причин.