Ливей обнажил свой меч, разрубая невидимые узы, связывавшие наше облако. Когда их хватка оборвалась, мы взмыли в небо. Магия текла из наших пальцев, направляя ветер. Наши плащи бешено развевались, мои волосы выбились из узла. Я оглянулась и увидела, что солдаты стоят там же, где мы их оставили. Их тела заливал жуткий свет: они уже восстанавливались.
Желудок скрутило. Они были идеальным оружием: неутомимым и бесстрашным, быстрым и сильным. Такая армия снесла бы царства, как коса – ячмень. В этот раз мы улизнули, а в следующий? Что, если бежать будет некуда?
Мы стремительно летели на юг, над густыми лесами империи Феникс, подальше от границ Небесной. Наконец на горизонте заблестели пески Золотой пустыни. К нам неслась высокая фигура на фиолетово-сером облаке.
– Я почувствовал ваше присутствие, – сказал Вэньчжи, подлетая ближе. – Почему вы здесь?
– Солдаты Уганга нашли нас. Они стали сильнее; мы еле спаслись, – ответила я ему.
– Они не смогут войти в Стену Облаков, – заверил он меня. – У нас есть способы не пускать незваных гостей.
– Они могут не подействовать на солдат Уганга, – предупредил Ливей.
– Возможно, – согласился Вэньчжи, нахмурив лоб. – Будем надеяться, что он пока не захочет нас проверять. У него полно врагов в остальной части Царства бессмертных.
– Ты говорил с отцом? Он нам поможет? – спросила я.
Его глаза были цвета бушующего моря.
– За его помощь придется платить.
Чего уж удивляться? Похоже, так мыслили все цари и царицы – те, кто имел больше всего, не желал отказываться даже от малости, не получив чего-то взамен.
– Чего же он хочет? – осторожно спросила я.
Взгляд Вэньчжи остановился на мне, его голос стал более глубоким.
– Синъинь, я изо всех сил старался его переубедить.
Ужас объял меня.
– Что ты имеешь в виду?
– Мой отец подарит нам свиток… на свадьбу.
Глава 29
В воздухе стоял аромат сандалового дерева, доносившийся от бронзовых курильниц, расставленных по комнате. Ряды свисающих с потолков шелковых фонарей отбрасывали свет на обсидиановые стены. Повсюду на парчовых подушках развалились гости, прихлебывая чай из позолоченных фарфоровых чашек. Перед ними на низких столиках из красного дерева стояли маленькие тарелки с едой: приготовленные на пару пельмени с блестящей крабовой икрой, тонкие ломтики жареной свинины, политые соусом из имбиря и зеленого лука, нежные блинчики с начинкой, обжаренные до золотистой корочки.
Бессмертные Стены Облаков, казалось, предпочитали яркие цвета; гости облачились в драгоценные наряды оттенков аметиста и изумруда, рубина и аквамарина. Должно быть, я выглядела среди них тусклым цветком, хотя дворцовые служители предложили мне великолепную одежду. Не в настроении веселиться, я выбрала самый мрачный наряд, какой только смогла найти, – зеленый шелк, настолько бледный, почти серый; юбку с вышитыми желтыми хризантемами, качавшими головками под дуновением серебряных завитков ветра. Я не украсила ни шею, ни запястья, волосы стянула простой шелковой лентой, длинные концы которой касались спины.
– Подходящая мы пара, – с улыбкой заметил сидевший рядом Вэньчжи.
– Ничего подобного, – заупрямилась я.
Мне было не по себе от этого места – подумать не могла, что когда-нибудь сюда вернусь. Запах благовоний забивал ноздри, темные стены будто смыкались. Я цеплялась за тревожные воспоминания, напоминая себе не терять бдительность.
– Я хотел сказать: наши наряды подходят, – шире улыбнулся Вэньчжи.
Он тоже переоделся – в мохово-зеленый халат с высоким воротником и узором из листьев, вышитым золотой нитью по подолу. Оттенок подчеркивал угловатые черты его лица и более темный оттенок кожи. Когда мое сердце забилось быстрее, я подавила предательский порыв.
Я оказалась здесь не просто так. Нам требовалась помощь царя Вэньмина, и я надеялась отговорить его от возмутительной затеи со свадьбой. Роль послушной невестки не для меня. Я была бы в этой семье занозой, гадюкой, соколом, с которым когда-то сравнил меня Вэньчжи.
Царь Вэньмин с прямой спиной восседал на возвышении на троне из черного дерева, его взгляд был настороженным и оценивающим. На голове покоилась богато украшенная золотая корона, окаймленная аметистовыми бусинами, которые ниспадали ему на лоб. Его одеяния были цвета приглушенного пепла, что резко контрастировало с нарядами трех женщин, стоявших позади него, в изысканных блестящих, усыпанных жемчугом одеяниях цвета киновари, коралла и лазурита.
Вэньчжи подвел меня к низкому столику. Теперь мы сидели на плоских парчовых подушках, мои глаза бегали по комнате, но всегда возвращались к возвышению. Ходили слухи, что у царя Вэньмина не было царицы, зато имелось множество жен, и я предположила, что три присутствующие считались самыми привилегированными.
– Моя мать – Благородная супруга третьего ранга, та, что одета в кораллы. А Добродетельная супруга первого ранга – мать Вэньшуана, – пояснил Вэньчжи, беря фарфоровый кувшин и наполняя наши кубки вином. – Многоженство и многомужество у наших монархов – такое же обычное дело, как и в Небесной империи.