— Ты не заболела? — спросил он, положив руку ей на плечо. — Ты плакала во сне и кричала на своем человеческом языке.
«Я кричала?» Нари моргнула, подробности кошмара уже исчезали из ее памяти. Острые зубы и кровавая река. Ужас. Грубый и изматывающий, не похожий ни на что, мучившее ее прежде.
И имя. Там звучало какое-то имя, да?
Она вдруг поняла, что Мунтадир смотрит на нее.
— Я в порядке, — проговорила Нари. Она стряхнула его руку, скинула с себя простыни, встала с кровати. Она пересекла комнату, и мраморный пол под ее босыми ногами после ковра стал для нее отрезвлением. Она налила себе стакан воды из графина на маленьком столике. Ветерок играл с занавесками из льняной ткани, пахло сырой землей и жасмином. За дверью, ведущей на балкон, сад был абсолютно черен. До рассвета еще далеко, решила она.
Мунтадир снова заговорил с ней, голос его теперь звучал тихо.
— У меня они тоже случаются. Я говорю о кошмарах. О той ночи в лодке. Мне часто кажется, что, если бы я двигался побыстрее…
— Почему ты здесь? — Ее слова прозвучали грубее, чем ей хотелось бы, но Нари никогда не разговаривала с ним о той ночи.
Мунтадир вздрогнул, услышав ее тон, вскинул брови.
— Слушай, это просто оскорбительно.
Нари откашлялась, румянец слегка окрасил ее щеки.
— Я хочу сказать: почему ты все еще здесь?
— Я уснул. — Мунтадир пожал плечами. Он улегся на ее помятые простыни, засунул ладони под затылок, являя собой картину королевской лености. — Я не знал, что должен спешно убраться с кровати моей жены, как какой-нибудь широкоглазый любовник.
— Образ, с которым ты в некоторой степени знаком.
Он посмотрел на нее спокойным взглядом, кивнул, глядя на ее растрепанные волосы и помятую ночную рубашку.
— Я говорю на дивасти, Нари. Раньше ты определенно не возражала против моего присутствия.
На этот раз Нари даже не пыталась бороться с румянцем, но при этом проявила твердость.
— Хочешь, я тебя немного похвалю? Ты переспал с половиной Дэвабада. Я надеялась, что у тебя есть кое-какой опыт.
— Только ты можешь произнести это так оскорбительно. — Мунтадир поднялся с кровати, взял свою одежду. — Ты права — вероятно, лучше будет не засыпать рядом с тобой. Наверняка в записках твоей матери есть немало предложений, касающихся крови Кахтани.
— Ну, тогда не приходи больше, — сказала она, как отрезала. — У тебя наверняка найдется немало кроватей, в которых ты найдешь себе занятие.
Он был сражен этими словами.
— Боже мой, Нари, это же была шутка. Зачем ты цепляешься к каждому слову. — Он лениво подвязал свою изару. — И я уверен, что ты слышала, как мой отец сказал, что если я не воспользуюсь определенными частями моего тела, чтобы сделать ему внука, то легко могу их лишиться за ненадобностью. — Его передернуло. — Так что я, пожалуй, буду продолжать визиты к тебе.
Нари ничего не ответила. Кошмар все еще не покидал ее, воспоминание, некий смысл, пытающийся дать о себе знать. Необъяснимо громадная пустота, разверстая в ее груди.
Мунтадир натянул на себя мантию, потом помедлил.
— Вообще-то, если уж на то пошло… — Он взял черную сумку, которую принес с собой — ту, которую предпочла не заметить Нари, предположив, что там вино или бог знает что, придуманное для вечерних развлечений, на которые он собирался после визита к ней. — Я принес тебе кое-что. — Он показал на холодные угли в очаге; дэвабадские ночи были достаточно теплы для Нари, а кроме мягкого света ее огнепоклоннического алтаря, ей ничего не было нужно, чтобы уснуть. — Ты не возражаешь?
Нари пожала плечами:
— Ну, если ты принес подарок, то я позволю тебе остаться.
Мунтадир присел у очага и щелчком пальцев заново зажег огонь.
— Знаешь, если бы ты состояла в королевской свите, то тебя за подобные разговоры могли бы обвинить в коррупции.
— Какое счастье, что мне мое место досталось по наследству.
Он сел в одно из уютных кресел перед огнем. Нари села в противоположное, закинула ноги на мягкую скамеечку и уставилась на него, а Мунтадир тем временем вытащил из сумки нечто похожее на книгу больших размеров.
Она нахмурилась:
— Никак не думала, что ты умеешь читать.
— Да, я в курсе того, насколько ничтожным выгляжу в сравнении с твоим другом по переписке, в котором течет королевская кровь.
Нари мгновенно насторожилась:
— Я не знаю, о чем ты говоришь.
Мунтадир смерил ее уверенным взглядом:
— Я эмир Дэвабада. Неужели ты и вправду думаешь, что мимо меня мог пройти тот факт, что моей жене пишет письма другой мужчина.
Его ответ вызвал вспышку ярости у Нари.
— Какой милый способ напомнить мне, что ты наводнил шпионами мои покои. Они наверняка люди талантливые и уже сообщили тебе, что эти письма немедленно сжигаются на моем алтарном огне?
— Не совсем чтобы немедленно, — возразил Мунтадир.