Читаем Серебряный век. Поэты и стихи полностью

     Вы и я, и толстая дама,     Тихонько затворивши двери,     Удалились от общего гама.     Я играл Вам свои «Куранты»,     Поминутно скрипели двери,     Приходили модницы и франты.     Я понял Ваших глаз намеки,     И мы вместе вышли за двери,     И все нам вдруг стали далеки.     У рояля толстая дама осталась,     Франты стадом толпились у двери,     Тонкая модница громко смеялась.     Мы взошли по лестнице темной,     Отворили знакомые двери,     Ваша улыбка стала более томной.     Занавесились любовью очи,     Уже другие мы заперли двери…     Если б чаще бывали такие ночи!1907

«О, быть покинутым – какое счастье…»

     О, быть покинутым – какое счастье!     Какой безмерный в прошлом виден свет     Так после лета – зимнее ненастье:     Всё помнишь солнце, хоть его уж нет.     Сухой цветок, любовных писем связка,     Улыбка глаз, счастливых встречи две, —     Пускай теперь в пути темно и вязко,     Но ты весной бродил по мураве.     Ах, есть другой урок для сладострастья,     Иной есть путь – пустынен и широк.     О, быть покинутым – такое счастье!     Быть нелюбимым – вот горчайший рок.Сентябрь 1907

«Разве можно дышать, не дыша…»

     Разве можно дышать, не дыша,     Разве можно ходить, не вставая,     Разве можно любить, коль другая     Не ответит влюбленно душа?     Ах, без солнца бессолнечен день,     Холодны водопадные реки,     И с трудом подымаются веки,     Если голову ломит мигрень.     Разве странно, что, только любя,     Я дышу, и пишу, и мечтаю,     Что нигде я покоя не знаю,     Проведя полчаса без тебя?1913

«Разбукетилось небо к вечеру…»

     Разбукетилось небо к вечеру,     Замерзло окно…     Не надо весеннего ветра,     Мне и так хорошо.     Может быть, всё разрушилось,     Не будет никогда ничего…     Треск фитиля слушай,     Еще не темно…     Не навеки душа замуравлена —     Разве зима – смерть?     Алым ударит в ставни     Страстной четверг!1917

Эпилог

     Что делать с вами, милые стихи?     Кончаетесь, едва начавшись.     Счастливы все: невесты, женихи,     Покойник мертв, скончавшись.     В романах строгих ясны все слова,     В конце – большая точка;     Известно – кто Арман, и кто вдова,     И чья Элиза дочка.     Но в легком беге повести моей     Нет стройности намека,     Над пропастью летит она вольней     Газели скока.     Слез не заметит на моем лице     Читатель-плакса,     Судьбой не точка ставится в конце,     А только клякса.Ноябрь 1906

«Утраченного чародейства…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия