Читаем Серебряный век. Поэты и стихи полностью

     Меня влекут чудесные сказанья,     Народный шум на старых площадях,     Ряд кораблей на дремлющих морях     И блеск парчи в изгибах одеянья.     Неясные и странные желанья…     Учитель сгорбленный, весь в сединах,     И рядом – отрок с тайною в глазах…     В тени соборов дремлют изваянья…     В каналах узких отблески огней,     Звук лютни, пенье, смех под черной маской,     Стук шпаг, повсюду кровь… свет фонарей…     Ряд дам, мечтающих над старой сказкой…     Глаза глядят внимательно и нежно,     А сердце бьется смутно и мятежно.1903

«Если б я был древним полководцем…»

     Если б я был древним полководцем,     покорил бы я Ефиопию и персов,     свергнул бы я фараона,     построил бы себе пирамиду     выше Хеопса,     и стал бы     славнее всех живущих в Египте!     Если б я был ловким вором,     обокрал бы я гробницу Менкаура,     продал бы камни александрийским евреям,     накупил бы земель и мельниц,     и стал бы     богаче всех живущих в Египте.     Если б я был вторым Антиноем,     утопившимся в священном Ниле, —     я бы всех сводил с ума красотою,     при жизни мне были б воздвигнуты храмы,     и стал бы     сильнее всех живущих в Египте.     Если б я был мудрецом великим,     прожил бы я все свои деньги,     отказался бы от мест и занятий,     сторожил бы чужие огороды —     и стал бы     свободней всех живущих в Египте.     Если б я был твоим рабом последним,     сидел бы я в подземельи     и видел бы раз в год или два года     золотой узор твоих сандалий,     когда ты случайно мимо темниц проходишь,     и стал бы     счастливей всех живущих в Египте.1906

«Когда утром выхожу из дома…»

     Когда утром выхожу из дома,     я думаю, глядя на солнце:     «Как оно на тебя похоже,     когда ты купаешься в речке     или смотришь на дальние огороды!»     И когда смотрю я в полдень жаркий     на то же жгучее солнце,     я думаю про тебя, моя радость:     «Как оно на тебя похоже,     когда ты едешь по улице людной!»     И при взгляде на нежные закаты     ты же мне на память приходишь,     когда, побледнев от ласк, ты засыпаешь     и закрываешь потемневшие веки.1907

«В проходной сидеть на диване…»

     В проходной сидеть на диване,     Близко, рядом, плечо с плечом,     Не думая об обмане,     Не жалея ни о чем.     Говорить Вам пустые речи,     Слушать веселые слова,     Условиться о новой встрече     (Каждая встреча всегда нова!).     О чем-то молчим мы, и что-то знаем,     Мы собираемся в странный путь.     Не печально, не весело, не гадаем, —     Покуда здесь ты, со мной побудь.1907

На вечере

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия