Читаем Серебряный век. Поэты и стихи полностью

Страстный поклонник французского символизма, и в особенности Шарля Бодлера, Эллис стал одним из лучших его переводчиков на русский язык. Он стремился и внешне подражать этому французскому денди – экстравагантные костюмы и парадоксальный ум Эллиса неизменно приковывали к нему внимание. «Эллис незабываем и неповторим, – писал в книге „Два года с символистами“ Н. В. Валентинов. – Этот странный человек, <…> превращавший ночь в день, день – в ночь, живший в комнате всегда тёмной, с опущенными шторами и свечами перед портретом Бодлера, а потом бюстом Данте, обладал темпераментом бешеного агитатора, создавал необычайные мифы, вымыслы, был творцом всяких пародий и изумительным мимом».

Начиная с 1910-х годов Эллис жил преимущественно в Швейцарии, увлекался антропософией, писал литературно-философские труды. Умер в 1947 году.


Эллис


В рай

М. Цветаевой

     На диван уселись дети,     ночь и стужа за окном,     и над ними, на портрете     мама спит последним сном.     Полумрак, но вдруг сквозь щелку     луч за дверью проблестел,     словно зажигают елку,     или Ангел пролетел.     «Ну, куда же мы поедем?     Перед нами сто дорог,     и к каким еще соседям     нас помчит Единорог?     Что же снова мы затеем,     ночь чему мы посвятим:     к великанам иль пигмеям,     как бывало, полетим,     иль опять в стране фарфора     мы втроем очнемся вдруг,     иль добудем очень скоро     мы орех Каракатук?     Или с хохотом взовьемся     на воздушном корабле,     и оттуда посмеемся     надо всем, что на земле?     Иль в саду у Великана     меж гигантских мотыльков     мы услышим у фонтана     хор детей и плач цветов?»     Но устало смотрят глазки,     щечки вялы и бледны,     «Ах, рассказаны все сказки!     Ах, разгаданы все сны!     Ах, куда б в ночном тумане     ни умчал Единорог,     вновь на папином диване     мы проснемся в должный срок.     Ты скажи Единорогу     и построже, Чародей,     чтоб направил он дорогу     в Рай, подальше от людей!     В милый Рай, где ни пылинки     в ясных, солнечных перстах,     в детских глазках ни слезинки,     и ни тучки в небесах!     В Рай, где Ангелы да дети,     где у всех одна хвала,     чтобы мама на портрете,     улыбаясь, ожила!»

Загадка

     Я – колокол, протяжный и зовущий,     Неумолкаемо звенящий с высоты,     Я – ураган, повсюду смерть несущий,     Я – Божий гром, я – водопад ревущий,     Дробящийся в сияньи красоты…     Как колокол, я Бога прославляю,     Как ураган я страшен и могуч,     Мой смех звучит, как гром под сонмом туч,     как водопад, ловя дрожащий луч,     его со смехом в бездну я бросаю.

Тень

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия