Читаем Серебряный век. Поэты и стихи полностью

     «Красота страшна» – Вам скажут, —     Вы накинете лениво     Шаль испанскую на плечи,     Красный розан – в волосах.     «Красота проста» – Вам скажут, —     Пестрой шалью неумело     Вы укроете ребенка,     Красный розан – на полу.     Но, рассеянно внимая     Всем словам, кругом звучащим,     Вы задумаетесь грустно     И твердите про себя:     «Не страшна и не проста я;     Я не так страшна, чтоб просто     Убивать; не так проста я,     Чтоб не знать, как жизнь страшна».16 декабря 1913

«О, я хочу безумно жить…»

     О, я хочу безумно жить:     Всё сущее – увековечить,     Безличное – вочеловечить,     Несбывшееся – воплотить!     Пусть душит жизни сон тяжелый,     Пусть задыхаюсь в этом сне, —     Быть может, юноша веселый     В грядущем скажет обо мне:     Простим угрюмство – разве это     Сокрытый двигатель его?     Он весь – дитя добра и света,     Он весь – свободы торжество!5 февраля 1914

«Я – Гамлет. Холодеет кровь…»

     Я – Гамлет. Холодеет кровь,     Когда плетет коварство сети,     И в сердце – первая любовь     Жива – к единственной на свете.     Тебя, Офелию мою,     Увел далёко жизни холод,     И гибну, принц, в родном краю     Клинком отравленным заколот.6 февраля 1914

«Рожденные в года глухие…»

З. Н. Гиппиус

     Рожденные в года глухие     Пути не помнят своего.     Мы – дети страшных лет России —     Забыть не в силах ничего.     Испепеляющие годы!     Безумья ль в вас, надежды ль весть?     От дней войны, от дней свободы —     Кровавый отсвет в лицах есть.     Есть немота – то гул набата     Заставил заградить уста.     В сердцах, восторженных когда-то,     Есть роковая пустота.     И пусть над нашим смертным ложем     Взовьется с криком воронье, —     Те, кто достойней, Боже, Боже,     Да узрят царствие твое!8 сентября 1914

«На улице – дождик и слякоть…»

     На улице – дождик и слякоть,     Не знаешь, о чем горевать.     И скучно, и хочется плакать,     И некуда силы девать.     Глухая тоска без причины     И дум неотвязный угар.     Давай-ка, наколем лучины,     Раздуем себе самовар!     Авось, хоть за чайным похмельем     Ворчливые речи мои     Затеплят случайным весельем     Сонливые очи твои.     За верность старинному чину!     За то, чтобы жить не спеша!     Авось, и распарит кручину     Хлебнувшая чаю душа!10 декабря 1915

Эллис

Эллис, настоящее имя Лев Львович Кобылинский (1879–1947) – русский поэт, теоретик символизма, переводчик, историк литературы, христианский философ. Формируясь под влиянием Соловьева, Брюсова, Бальмонта, в начале 1900-х стал одним из активнейших деятелей символизма, считая его высшей формой творчества.

Сблизившись с Андреем Белым, Эллис участвовал в создании и работе поэтического кружка молодых символистов «Аргонавты», стоял у истоков московского издательства символистов «Мусагет». Разрабатывал теорию символизма, его книга «Русские символисты» (1910) – первая в России попытка показать философские и эстетические истоки европейского и русского символизма. Для Эллиса символизм – это жизнетворчество, выходящее за пределы искусства, это «мессианизм, глагол о новом Боге, великая религия будущего».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия