Читаем Серебряный век. Поэты и стихи полностью

     Я помню длительные муки:     Ночь догорала за окном;     Ее заломленные руки     Чуть брезжили в луче дневном.     Вся жизнь, ненужно изжитая,     Пытала, унижала, жгла;     А там, как призрак возрастая,     День обозначил купола;     И под окошком участились     Прохожих быстрые шаги;     И в серых лужах расходились     Под каплями дождя круги;     И утро длилось, длилось, длилось…     И праздный тяготил вопрос;     И ничего не разрешилось     Весенним ливнем бурных слез.4 марта 1908

«О доблестях, о подвигах, о славе…»

     О доблестях, о подвигах, о славе     Я забывал на горестной земле,     Когда твое лицо в простой оправе     Передо мной сияло на столе.     Но час настал, и ты ушла из дому.     Я бросил в ночь заветное кольцо.     Ты отдала свою судьбу другому,     И я забыл прекрасное лицо.     Летели дни, крутясь проклятым роем…     Вино и страсть терзали жизнь мою…     И вспомнил я тебя пред аналоем,     И звал тебя, как молодость свою…     Я звал тебя, но ты не оглянулась,     Я слезы лил, но ты не снизошла.     Ты в синий плащ печально завернулась,     В сырую ночь ты из дому ушла.     Не знаю, где приют твоей гордыне     Ты, милая, ты, нежная, нашла…     Я крепко сплю, мне снится плащ твой синий,     В котором ты в сырую ночь ушла…     Уж не мечтать о нежности, о славе,     Всё миновалось, молодость прошла!     Твое лицо в его простой оправе     Своей рукой убрал я со стола.30 декабря 1908

Осенний день

     Идем по жнивью, не спеша,     С тобою, друг мой скромный,     И изливается душа,     Как в сельской церкви темной.     Осенний день высок и тих,     Лишь слышно – ворон глухо     Зовет товарищей своих,     Да кашляет старуха.     Овин расстелет низкий дым,     И долго под овином     Мы взором пристальным следим     За лётом журавлиным…     Летят, летят косым углом,     Вожак звенит и плачет…     О чем звенит, о чем, о чем?     Что плач осенний значит?     И низких нищих деревень     Не счесть, не смерить оком,     И светит в потемневший день     Костер в лугу далеком…     О, нищая моя страна,     Что ты для сердца значишь?     О, бедная моя жена,     О чем ты горько плачешь?1 января 1909

«Весенний день прошел без дела…»

     Весенний день прошел без дела     У неумытого окна:     Скучала за стеной и пела,     Как птица пленная, жена.     Я, не спеша, собрал бесстрастно     Воспоминанья и дела;     И стало беспощадно ясно:     Жизнь прошумела и ушла.     Еще вернутся мысли, споры,     Но будет скучно и темно;     К чему спускать на окнах шторы?     День догорел в душе давно.Март 1909

«Как тяжело ходить среди людей…»

Там человек сгорел.

Фет     Как тяжело ходить среди людей     И притворяться непогибшим,     И об игре трагической страстей     Повествовать еще не жившим.     И, вглядываясь в свой ночной кошмар,     Строй находить в нестройном вихре чувства,     Чтобы по бледным заревам искусства     Узнали жизни гибельной пожар!10 мая 1910

В ресторане

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия