Читаем Серебряный век. Поэты и стихи полностью

     По вечерам над ресторанами     Горячий воздух дик и глух,     И правит окриками пьяными     Весенний и тлетворный дух.     Вдали над пылью переулочной,     Над скукой загородных дач,     Чуть золотится крендель булочной,     И раздается детский плач.     И каждый вечер, за шлагбаумами,     Заламывая котелки,     Среди канав гуляют с дамами     Испытанные остряки.     Над озером скрипят уключины     И раздается женский визг,     А в небе, ко всему приученный     Бесмысленно кривится диск.     И каждый вечер друг единственный     В моем стакане отражен     И влагой терпкой и таинственной     Как я, смирен и оглушен.     А рядом у соседних столиков     Лакеи сонные торчат,     И пьяницы с глазами кроликов     «In vino veritas!» кричат.     И каждый вечер, в час назначенный     (Иль это только снится мне?),     Девичий стан, шелками схваченный,     В туманном движется окне.     И медленно, пройдя меж пьяными,     Всегда без спутников, одна,     Дыша духами и туманами,     Она садится у окна.     И веют древними поверьями     Ее упругие шелка,     И шляпа с траурными перьями,     И в кольцах узкая рука.     И странной близостью закованный,     Смотрю за темную вуаль,     И вижу берег очарованный     И очарованную даль.     Глухие тайны мне поручены,     Мне чье-то солнце вручено,     И все души моей излучины     Пронзило терпкое вино.     И перья страуса склоненные     В моем качаются мозгу,     И очи синие бездонные     Цветут на дальнем берегу.     В моей душе лежит сокровище,     И ключ поручен только мне!     Ты право, пьяное чудовище!     Я знаю: истина в вине.24 апреля 1906, Озерки

Когда вы стоите на моем пути…

     Когда вы стоите на моем пути,     Такая живая, такая красивая,     Но такая измученная,     Говорите всё о печальном,     Думаете о смерти,     Никого не любите     И презираете свою красоту —     Что же? Разве я обижу вас?     О, нет! Ведь я не насильник,     Не обманщик и не гордец,     Хотя много знаю,     Слишком много думаю с детства     И слишком занят собой.     Ведь я – сочинитель,     Человек, называющий всё по имени,     Отнимающий аромат у живого цветка.     Сколько ни говорите о печальном,     Сколько ни размышляйте о концах и началах,     Всё же, я смею думать,     Что вам только пятнадцать лет.     И потому я хотел бы,     Чтобы вы влюбились в простого человека,     Который любит землю и небо     Больше, чем рифмованные и нерифмованные     речи о земле и о небе.     Право, я буду рад за вас,     Так как – только влюбленный     Имеет право на звание человека.6 февраля 1908

«Я помню длительные муки…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия