Читаем Серебряный век. Поэты и стихи полностью

     Декабрь… Сугробы на дворе…     Я помню вас и ваши речи;     Я помню в снежном серебре     Стыдливо дрогнувшие плечи.     В марсельских белых кружевах     Вы замечтались у портьеры:     Кругом на низеньких софах     Почтительные кавалеры.     Лакей разносит пряный чай…     Играет кто – то на рояли…     Но бросили вы невзначай     Мне взгляд, исполненный печали.     И мягко вытянулись, – вся     Воображенье, вдохновенье, —     В моих мечтаньях воскреся     Невыразимые томленья;     И чистая меж нами связь     Под звуки гайдновских мелодий     Рождалась… Но ваш муж, косясь,     Свой бакен теребил в проходе…     Один – в потоке снеговом…     Но реет над душою бедной     Воспоминание о том,     Что пролетело так бесследно.Сентябрь 1908, Петербург

Воспоминание (Задумчивый вид…)

Посвящается Л. Д. Блок

     Задумчивый вид:     Сквозь ветви сирени     сухая известка блестит     запущенных барских строений.     Всё те же стоят у ворот     чугунные тумбы.     И нынешний год     всё так же разбитые клумбы.     На старом балкончике хмель     по ветру качается сонный,     да шмель     жужжит у колонны.     Весна.     На кресле протертом из ситца     старушка глядит из окна.     Ей молодость снится.     Всё помнит себя молодой —     как цветиком ясным, лилейным     гуляла весной     вся в белом, в кисейном.     Он шел позади,     шепча комплименты.     Пылали в груди     ее сантименты.     Садилась, стыдясь,     она вон за те клавикорды.     Ей в очи, смеясь,     глядел он, счастливый и гордый.     Зарей потянуло в окно.     Вздохнула старушка:     «Всё это уж было давно!..»     Стенная кукушка,     хрипя,     кричала.     А время, грустя,     над домом бежало, бежало.     Задумчивый хмель     качался, как сонный,     да бархатный шмель     жужжал у колонны.1903, Москва

Из окна вагона

     Поезд плачется. В дали родные     Телеграфная тянется сеть.     Пролетают поля росяные.     Пролетаю в поля: умереть.     Пролетаю: так пусто, так голо…     Пролетают – вон там и вон здесь,     Пролетают – за селами села,     Пролетает – за весями весь;     И кабак, и погост, и ребенок,     Засыпающий там у грудей;     Там – убогие стаи избенок,     Там – убогие стаи людей.     Мать-Россия! Тебе мои песни,     О немая, суровая мать!     Здесь и глуше мне дай и безвестней     Непутевую жизнь отрыдать.     Поезд плачется. Дали родные.     Телеграфная тянется сеть —     Там – в пространства твои ледяные —     С буреломом осенним гудеть.1908

Отчаянье

3. Н. Гиппиус

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия