Читаем Серебряный век. Поэты и стихи полностью

     Никогда не забуду (он был, или не был,     Этот вечер): пожаром зари     Сожжено и раздвинуто бледное небо,     И на желтой заре – фонари.     Я сидел у окна в переполненном зале.     Где-то пели смычки о любви.     Я послал тебе черную розу в бокале     Золотого, как небо, аи.     Ты взглянула. Я встретил смущенно и дерзко     Взор надменный и отдал поклон.     Обратясь к кавалеру, намеренно резко     Ты сказала: «И этот влюблен».     И сейчас же в ответ что-то грянули струны,     Исступленно запели смычки…     Но была ты со мной всем презрением юным,     Чуть заметным дрожаньем руки…     Ты рванулась движеньем испуганной птицы,     Ты прошла, словно сон мой легка…     И вздохнули духи, задремали ресницы,     Зашептались тревожно шелка.     Но из глуби зеркал ты мне взоры бросала     И, бросая, кричала: «Лови!..»     А монисто бренчало, цыганка плясала     И визжала заре о любви.19 апреля 1910

На железной дороге

Марии Павловне Ивановой

     Под насыпью, во рву некошенном,     Лежит и смотрит, как живая,     В цветном платке, на косы брошенном,     Красивая и молодая.     Бывало, шла походкой чинною     На шум и свист за ближним лесом.     Всю обойдя платформу длинную,     Ждала, волнуясь, под навесом.     Три ярких глаза набегающих —     Нежней румянец, круче локон:     Быть может, кто из проезжающих     Посмотрит пристальней из окон…     Вагоны шли привычной линией,     Подрагивали и скрипели;     Молчали желтые и синие;     В зеленых плакали и пели.     Вставали сонные за стеклами     И обводили ровным взглядом     Платформу, сад с кустами блеклыми,     Ее, жандарма с нею рядом…     Лишь раз гусар, рукой небрежною     Облокотясь на бархат алый,     Скользнул по ней улыбкой нежною,     Скользнул – и поезд в даль умчало.     Так мчалась юность бесполезная,     В пустых мечтах изнемогая…     Тоска дорожная, железная     Свистела, сердце разрывая…     Да что – давно уж сердце вынуто!     Так много отдано поклонов,     Так много жадных взоров кинуто     В пустынные глаза вагонов…     Не подходите к ней с вопросами,     Вам всё равно, а ей – довольно:     Любовью, грязью иль колесами     Она раздавлена – всё больно.14 июня 1910

Ночь, улица, фонарь, аптека…

     Ночь, улица, фонарь, аптека,     Бессмысленный и тусклый свет.     Живи еще хоть четверть века —     Всё будет так. Исхода нет.     Умрешь – начнешь опять сначала     И повторится всё, как встарь:     Ночь, ледяная рябь канала,     Аптека, улица, фонарь.10 октября 1912

Анне Ахматовой

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия