Читаем Серенада для невесты полностью

— Разве в завещании нет никаких оговорок? — продолжила девушка. — Например, на случай, если со мной чтонибудь произойдет. Представьте себе, что я сбежала из монастыря с красивым офицером и пропала…

Лорд Чизвик рассмеялся. Такой вариант развития событий казался ему наименее правдоподобным.

— Ты слишком благоразумна, чтобы сбегать с офицером! — воскликнул он с улыбкой.

Была, захотелось добавить Анне. До того, как встретила Гарольда. Если бы он предложил мне убежать с ним… Что ж, у нас всегда останется эта возможность, если не получится решить дело похорошему.

— Знаешь, согласно завещанию Артур не теряет свое наследство, если не женится на тебе, — задумчиво проговорил лорд Чизвик.

Анна навострила уши. Вот как раз это она и хотела выяснить, затевая столь неприятный разговор.

— Он просто не сможет свободно распоряжаться им… Ах, да, и фамильный замок он тоже потеряет.

— Как несправедливо, — поежилась Анна. — Вот значит, во сколько меня оценили. А кто же будет распоряжаться имуществом Артура, если не он сам?

— Я, — смущенно пробормотал Чизвик. — Душеприказчиком назначен я…

— Дядя Джордж! — Все свое негодование Анна вложила в этот возглас. — Как вы могли…

— Но, дитя мое, таково завещание Антуана Шафтсбери. — Лорд Чизвик развел руками. — Я был его лучшим другом.

— Похоже, у вас немало безумных друзей, — заметила Анна с едкой иронией. — Мой отец, отец Артура. И как вы только могли допустить такое?

Если бы лорд Чизвик не был бы смущен словами девушки, он бы давно обратил внимание на то, как сильно изменилось ее поведение. Она больше не была несчастной девочкой, жертвой обстоятельств. Наоборот, на ее лице была написана суровая решимость сражаться за себя.

— Дядя Джордж, неужели вы не можете отказаться и отдать все Артуру без всяких условий? — воскликнула Анна.

— Не могу, — кивнул он. — Думаешь, мне это приятно? Но Антуан во что бы то ни стало хотел, чтобы вы поженились. Он предусмотрел все. Я не имею права отказываться от управления компаниями Шафтсбери, потому что в таком случае Артур вообще может потерять все.

Анна с досадой ударила рукой по старинному комоду, который стоял в углу столовой, и опрокинула вазочку с цветами. Все ополчились против нее!

— Так что будет лучше, если ты попытаешься забыть о завещании, — вкрадчиво сказал Чизвик. — Присмотрись к Артуру. Он должен понравиться тебе…

Анна вполуха слушала рассуждения опекуна. Никакого обходного пути, никакой лазейки. Она должна просто признаться всем, что любит Гарольда. И что будет с ней дальше? На что готов он пойти ради нее? Девушке вдруг стало страшно. Никто не поможет ей. Никто.


Ингебьерг так торопилась вернуться к себе в комнату, что пробежала почти весь коридор, прежде чем поняла, что забыла, какая именно из дверей — ее. Ужас охватил ее. Не может же она заглядывать во все комнаты подряд, чтобы найти свою. Мысль о том, чтобы пойти и разыскать хозяина в этом темном и пугающем доме, тоже не казалась благоразумной.

Осторожно, стараясь не стучать башмаками, Ингебьерг дошла до конца коридора. Там была вторая лестница, ведущая на первый этаж, и девушка заключила, что внизу располагается кухня и помещения для прислуги. Может быть, спуститься вниз и попросить помощи? Ингебьерг вспомнила угрюмые сальные лица тех, кого работал в этом доме, и ей стало не по себе. К тому же, как она сможет объясниться с этими людьми?

Девушка беспомощно оглянулась. Из одной комнаты донеслись бессвязные крики и ругательства. Ингебьерг вздрогнула. Если она сейчас закричит, то перебудит весь дом. Конечно, выйдут Олаф и Кристин, но как потом она объяснит им, что она делает в этом коридоре? Нет, лучше уж попытаться найти общий язык с прислугой.

Решившись, Ингебьерг стала спускаться по лестнице. В отличие от первой, ведущей в общую залу, эта совсем не скрипела и была намного длиннее. Дрожа от страха, Ингебьерг спускалась вниз в полной темноте. Наконец впереди забрезжил свет. Забыв об осторожности, девушка поспешила и вскоре очутилась в маленькой комнатке, освещенной лишь жалким огарком свечи. За столом, спиной к Ингебьерг сидел мужчина. Он перебирал какието бумаги и чтото бормотал себе под нос.

— Извините, — неуверенно произнесла девушка поанглийски и замолчала.

Мужчина подпрыгнул от неожиданности и в мгновение ока оказался на ногах. Он был молод, высок и крепок. Его лицо заросло бородой, длинные спутанные волосы спускались на лоб, маленькие глазки подозрительно поблескивали сквозь патлы.

— Я заблудилась, — забормотала Ингебьерг понорвежски, — вы не могли бы помочь мне найти мою комнату? Я приехала сегодня вечером с отрядом воинов…

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже