Willie went off and presently returned with the information that Mr. Brown said she should sit down and that he would be around in a little while.
Уилли вскоре вернулся и сообщил Керри, что мистер Браун сказал, пусть она посидит, он скоро будет.
It was a portion of the stock room which gave no idea of the general character of the place, and Carrie could form no opinion of the nature of the work.
Комната, в которой находилась Керри, примыкала к складу, так что девушка не могла составить себе представления ни обо всем помещении, ни о том, чем тут занимаются.
"So you want something to do," said Mr. Brown, after he inquired concerning the nature of her errand.
- Так вы хотите получить у нас какую-нибудь работу? - спросил мистер Браун, узнав о цели ее прихода.
"Have you ever been employed in a shoe factory before?"
- А вы раньше когда-нибудь работали на обувной фабрике?
"No, sir," said Carrie.
- Нет, сэр, - призналась Керри.
"What is your name?" he inquired, and being informed, "Well, I don't know as I have anything for you.
- Как вас зовут? - продолжал он и, когда она ответила, сказал: - Право, не знаю, найдется ли у меня что-нибудь для вас.
Would you work for four and a half a week?"
А вы согласитесь работать за четыре с половиной доллара в неделю?
Carrie was too worn by defeat not to feel that it was considerable.
Керри была так подавлена неудачами, что предложение показалось ей заманчивым.
She had not expected that he would offer her less than six.
Правда, она ожидала, что ей дадут не меньше шести долларов в неделю.
She acquiesced, however, and he took her name and address.
И все же она согласилась. Мистер Браун записал ее адрес и на прощанье сказал:
"Well," he said, finally, "you report here at eight o'clock Monday morning.
- Ну, приходите в понедельник, в восемь часов утра.