Читаем Сестра Керри (Sister Carrie) полностью

Carrie at last could scarcely sit still.Дело дошло до того, что Керри больше уже не в силах была сидеть.
Her legs began to tire and she wanted to get up and stretch.Ноги ее ныли, ей хотелось встать и потянуться.
Would noon never come?Неужели никогда не наступит полдень?
It seemed as if she had worked an entire day.Девушке казалось, что она проработала уже целый день.
She was not hungry at all, but weak, and her eyes were tired, straining at the one point where the eye-punch came down.Голода она совсем не ощущала, зато испытывала ужасную слабость во всем теле. Глаза, которым приходилось напряженно следить за тем, чтобы удар пуансона приходился как раз в намеченную точку, устали.
The girl at the right noticed her squirmings and felt sorry for her.Девушка, сидевшая справа, заметила, что новенькая страдает, и ей стало жаль ее.
She was concentrating herself too thoroughly - what she did really required less mental and physical strain.Керри слишком уж усердствовала, а в действительности ее работа требовала гораздо меньше умственного и физического напряжения.
There was nothing to be done, however.Но ей ничем нельзя было помочь.
The halves of the uppers came piling steadily down.Груда заготовок непрестанно росла.
Her hands began to ache at the wrists and then in the fingers, and towards the last she seemed one mass of dull, complaining muscles, fixed in an eternal position and performing a single mechanical movement which became more and more distasteful, until as last it was absolutely nauseating.Сначала у Керри заныли запястья, потом пальцы, и вся она превратилась в сплошную массу наболевших мышц, которым все время нужно было выполнять одно-единственное механическое движение, становившееся все мучительнее и доводившее до тошноты.
When she was wondering whether the strain would ever cease, a dull-sounding bell clanged somewhere down an elevator shaft, and the end came.Когда Керри, не видя конца этой пытки, пришла уже в полное отчаяние, по шахте лифта откуда-то снизу вдруг донеслись глухие удары колокола, и наступил перерыв.
In an instant there was a buzz of action and conversation.Сразу поднялся гул голосов и началась суетня.
All the girls instantly left their stools and hurried away in an adjoining room, men passed through, coming from some department which opened on the right.Вмиг все девушки вскочили с мест и поспешили в смежное помещение. Из отделения справа через мастерскую стали проходить мужчины.
The whirling wheels began to sing in a steadily modifying key, until at last they died away in a low buzz.Быстро вращающиеся колеса запели на все понижающейся ноте, пока их гудение не замерло совсем.
There was an audible stillness, in which the common voice sounded strange.Наступила тишина, в которой голоса звучали как-то необычно.
Carrie got up and sought her lunch box.Керри встала и пошла за своим завтраком.
She was stiff, a little dizzy, and very thirsty.Все ее тело одеревенело, голова слегка кружилась, и хотелось сильно пить.
On the way to the small space portioned off by wood, where all the wraps and lunches were kept, she encountered the foreman, who stared at her hard.По пути к маленькой загородке, где хранилось верхнее платье, Керри столкнулась с мастером, и тот пристально посмотрел на нее.
Перейти на страницу:

Похожие книги