Читаем Сестра Керри (Sister Carrie) полностью

Yet, here is the fact of the lighted chamber, the dressy, greedy company, the small, self-interested palaver, the disorganized, aimless, wandering mental action which it represents - the love of light and show and finery which, to one outside, under the serene light of the eternal stars, must seem a strange and shiny thing.И тем не менее освещенный зал, разодетая, алчная толпа, занятая пустой, самодовольной болтовней, где нет и следа сильного ума, глубоких мыслей, -все это преклонение перед мишурным блеском и щегольством показалось бы человеку, находящемуся вне этих стен, под чистым сиянием вечных звезд, чем-то удивительным и странным.
Under the stars and sweeping night winds, what a lamp-flower it must bloom; a strange, glittering night-flower, odour-yielding, insect-drawing, insect-infested rose of pleasure.Да, если стоять под звездами, где гуляет холодный ночной ветер, и смотреть на освещенный бар, он, должно быть, кажется сияющим ночным цветком - загадочной, издающей одуряющий аромат розой наслаждений, окруженной роем мотыльков...
"See that fellow coming in there?" said Hurstwood, glancing at a gentleman just entering, arrayed in a high hat and Prince Albert coat, his fat cheeks puffed and red as with good eating.- Видите того субъекта, который только что вошел сюда? - тихо произнес Герствуд, взглянув на джентльмена в цилиндре и длинном двубортном сюртуке; жирные щеки его были красны, как после плотного обеда.
"No, where?" said Drouet.- Нет. Где? - спросил Друэ.
"There," said Hurstwood, indicating the direction by a cast of his eye, "the man with the silk hat."-Вон там! - Герствуд глазами указал в сторону джентльмена в шелковом цилиндре.
"Oh, yes," said Drouet, now affecting not to see.- Да, вижу, - сказал Друэ, бегло взглянув на него.
"Who is he?"- Кто же это?
"That's Jules Wallace, the spiritualist."- Это Жюль Уолесс - знаменитый спирит.
Drouet followed him with his eyes, much interested.Друэ поглядел на джентльмена уже внимательнее.
"Doesn't look much like a man who sees spirits, does he?" said Drouet.- Я бы не сказал, что он похож на человека, имеющего дело с духами! - заметил он.
"Oh, I don't know," returned Hurstwood. "He's got the money, all right," and a little twinkle passed over his eyes.- Право, не знаю, имеет ли он с ними дело или нет, но денежки у него водятся, - отозвался Герствуд, и в глазах его блеснул алчный огонек.
"I don't go much on those things, do you?" asked Drouet.- Я не особенно верю в подобные вещи, - сказал Друэ. - А вы?
"Well, you never can tell," said Hurstwood.- Как вам сказать, - ответил Герствуд.
"There may be something to it.- Может быть, в этом что-то и есть.
I wouldn't bother about it myself, though.Впрочем, я лично не стал бы ломать себе над этим голову.
By the way," he added, "are you going anywhere to-night?"Кстати, - добавил он, - вы сегодня идете куда-нибудь?
"'The Hole in the Ground,'" said Drouet, mentioning the popular farce of the time.- Да, иду в театр смотреть "Дыру в земле", -ответил Друэ, называя популярную в то время комедию.
"Well, you'd better be going.- В таком случае вам пора идти.
It's half after eight already," and he drew out his watch.Уже половина девятого, - заметил Герствуд, взглянув на часы.
Перейти на страницу:

Похожие книги