He could talk races with Hurstwood, tell interesting incidents concerning himself and his experiences with women, and report the state of trade in the cities which he visited, and so managed to make himself almost invariably agreeable.
С Герствудом он говорил о бегах, рассказывал ему о своих приключениях с женщинами и о прочих интересных случаях из своей жизни, делился сведениями о состоянии рынка в тех городах, куда ему приходилось ездить, словом, умел быть приятным и интересным собеседником.
To-night he was particularly so, since his report to the company had been favourably commented upon, his new samples had been satisfactorily selected, and his trip marked out for the next six weeks.
В этот вечер настроение у Друэ было на редкость хорошее, так как отчет его был одобрен фирмой, новые образцы отобраны удачно и он успел разработать маршрут поездки на ближайшие полтора месяца.
"Why, hello, Charlie, old man," said Hurstwood, as Drouet came in that evening about eight o'clock.
- А, Чарли, старина! - приветствовал его Герствуд, когда Друэ часов в восемь вечера появился в баре.
"How goes it?"
- Как дела?
The room was crowded.
Бар в этот час был переполнен.
Drouet shook hands, beaming good nature, and they strolled towards the bar.
Благодушно улыбаясь, Друэ поздоровался с Герствудом, и они вместе направились к стойке.
"Oh, all right."
- Спасибо, недурно.
"I haven't seen you in six weeks.
- Я вас месяца полтора не видел.
When did you get in?"
Когда вы приехали?
"Friday," said Drouet.
- В пятницу, - ответил Друэ.
"Had a fine trip."
- Очень удачно съездил.
"Glad of it," said Hurstwood, his black eyes lit with a warmth which half displaced the cold make-believe that usually dwelt in them.
- Рад слышать, - сказал Г ерствуд. Его черные глаза, в которых обычно таилось холодное равнодушие, засветились неподдельной теплотой.
"What are you going to take?" he added, as the barkeeper, in snowy jacket and tie, leaned toward them from behind the bar.
- Что вы будете пить? - спросил он, когда буфетчик в белоснежной куртке и таком же галстуке слегка наклонился вперед в ожидании заказа.
"Old Pepper," said Drouet.
- Старую перцовку, - решил Друэ.
"A little of the same for me," put in Hurstwood.
- И мне капельку того же, - сказал Герствуд.
"How long are you in town this time?" inquired Hurstwood.
- Вы долго пробудете в городе?
"Only until Wednesday.
- Только до среды.
I'm going up to St. Paul."
Теперь поеду в Сен-Поль.
"George Evans was in here Saturday and said he saw you in Milwaukee last week."
- В субботу здесь был Джордж Ивенс. Говорил, что видел вас на прошлой неделе в Милуоки.