Читаем Сестра Керри (Sister Carrie) полностью

They seemed satisfied with their lot, and were in a sense "common."Казалось, они были довольны своей долей, и все, как одна, какие-то "неотесанные".
Carrie had more imagination than they.У Керри было развито воображение куда больше, чем у них.
She was not used to slang.Она не привыкла к их жаргону.
Her instinct in the matter of dress was naturally better.Да и одевалась Керри с большим вкусом, чем они.
She disliked to listen to the girl next to her, who was rather hardened by experience.Особенно тяжело действовали на нее разговоры одной из соседок - девушки, ожесточенной жизненной борьбой.
"I'm going to quit this," she heard her remark to her neighbour.- Я сбегу отсюда, - как-то сказала та, обращаясь к своей подруге.
"What with the stipend and being up late, it's too much for me health."- Грошовая плата и длинный рабочий день не для моего здоровья.
They were free with the fellows, young and old, about the place, and exchanged banter in rude phrases, which at first shocked her.Керри заметила, что девушки очень свободно держат себя с мужчинами как с молодыми, так и с пожилыми, и перебрасываются с ними грубыми шутками. Вначале это ее шокировало.
She saw that she was taken to be of the same sort and addressed accordingly.Несомненно, и ее ждет такое же обращение.
"Hello," remarked one of the stout-wristed sole-workers to her at noon.- Здравствуй, красотка! - окликнул ее один из рабочих во время обеденного перерыва.
"You're a daisy."- Славная у тебя мордашка!
He really expected to hear the commonЭто было сказано самым безобидным тоном, и парень рассчитывал услышать в ответ обычное:
"Aw! go chase yourself!" in return, and was sufficiently abashed, by Carrie's silently moving away, to retreat, awkwardly grinning."Ну тебя, проваливай". Поэтому он был настолько удивлен, когда Керри молча отвернулась от него, что, смущенно ухмыльнувшись, поспешил прочь.
That night at the flat she was even more lonely - the dull situation was becoming harder to endure.А дома ее ждал еще более тоскливый вечер. Ей все труднее становилось тянуть это унылое существование.
She could see that the Hansons seldom or never had any company.Она уже убедилась, что у Г ансонов почти никогда не бывает гостей.
Standing at the street door looking out, she ventured to walk out a little way.Спустившись в подъезд, Керри постояла в дверях, потом, осмелев, решила немного пройтись.
Her easy gait and idle manner attracted attention of an offensive but common sort.Неторопливая походка и праздный вид девушки вызывали обычного рода оскорбительный интерес.
She was slightly taken back at the overtures of a well-dressed man of thirty, who in passing looked at her, reduced his pace, turned back, and said:Керри была огорошена, когда хорошо одетый мужчина лет тридцати, проходя мимо, внимательно посмотрел на нее, потом замедлил шаг и, обернувшись, сказал:
"Out for a little stroll, are you, this evening?"- Вышли на прогулочку, да?
Перейти на страницу:

Похожие книги