…время дневного веселья. —
То, что мы называем теперь вечеринками, устраивалось тогда в дневное время. В одной касыде говорится, что занималась заря, крпчал петух: «Спешите из утреннюю попойку!».Стр. 94. Лабх
— разновидность акации. Доски из лабха просверливались колышками финиковой пальмы, скреплялись кокосовыми волокнами и для прочности около года выдерживались в воде.Стр. 95. Куфический шрифт
— старинный арабский монументальный шрифт.Кайим
— руководитель, воспитатель; надсмотрщик.Хатам ат-Таи
— доисламский поэт (умер в 605 г.); прославился необычайной щедростью. Его имя вошло в поговорку. Даже теперь, желая кого-либо поблагодарить за подарок, араб говорит: «Ты щедрее Хатима!».Стр. 98. Ребаб
— трехструнный музыкальный инструмент.Стр. 99. Сулаф —
вино, загустевшее от длительной выдержки.…блюда, наполненные фруктами, произрастающими без косточек… —
Угощать фруктами, имеющими косточки, считалось неприличным.…и другими вкусными яствами. —
Только сладких блюд подавалось до тридцати. Из сахара делались настоящие дворцы, украшавшие стол. Кухня одного визиря ежедневно потребляла девяносто овец, тридцать ягнят, по двести штук кур, куропаток в голубей.Стр. 102. …кончики пальцев были выкрашены хной… —
Хна широко использовалась в косметических целях. Согласно поговорке, одна четверть дирхема, истраченная на хну, делала рабыню на сто дирхемов дороже.…ослепительной белизной сверкали зубы… —
Зубы отбеливали при помощи едкого калия с сахаром.Стр. 105. Тунбур
— разновидность гитары.Стр. 110. Мухаммед ибн ат-Туктуки
(родился около 1262 г.) — арабский историк.Шейх
— старец, глава племени; уважаемый человек.Стр. 115. Может быть, яд… —
В распоряжении дворцовой знати имелось множество быстро или медленно действующих ядов. Для умерщвления применялся также мелко истолченный алмаз.Стр. 117. …библиотеки, равных которым нет в мире… —
Известны библиотеки, насчитывавшие до ста тысяч томов, для перевозки которых требовались многие сотни и тысячи верблюжьих тюков. Чернильницы, тростник для письма и бумагу неимущим посетителям библиотек нередко выдавали бесплатно.«Аль-Маджисти»
(русское название «Алмагест») — перевод книги Клавдия Птоломея о системе мироздания.Стр. 119. …двадцать семь миллионов динаров… —
Наследство в виде звонкой монеты, оставленное Харуном ар-Рашидом, превысило сорок восемь миллионов динаров.Стр. 127. Имя Зубейда
имеет в основе тот же корень, что и «зубда» (сливки).Стр. 128. Кааба —
главная мусульманская святыня в Мекке.Аль-Джахиз
(умер в 868 г.) — арабский писатель.Стр. 129. …на армянском ковре… —
Армянские ковры считались самыми дорогими.Ат-Танухи
(941–994) — арабский писатель.Стр. 131. Сура
— глава корана.Стр. 134. …чем он душится… —
Для приготовления благовоний широко использовалось масло из лотоса, лилий, карликовой пальмы и нарциссов.Стр. 140. Ат-Туртуши
(1059–1126) — арабский историк и литератор.Стр. 142. Самсама
— арабская сабля из высокопрочной стали.Амр ибн Маади Кариб
(умер в 641 г.) — доисламский йеменский поэт и воин.Стр. 145. Грубошератный плащ Мухаммеда —
плащ, якобы принадлежавший пророку Мухаммеду; религиозная реликвия.Стр. 153. Ритль
— мера объема, немногим менее 0,5 литра.Стр. 158. Абд аль-Мелик аль-Асмаи
(740–828) — известный языковед из Басры.Маамар Абу Убейда
(728–825) — филолог из Басры.Абу аль-Хасан Али аль-Кисаи
(731–806) — филолог, воспитатель аль-Амипа и аль-Мамуна.Мерван ибн Абу Хафса
(721–798) — багдадский поэт иудейского происхождения.Стр. 159. …при убийстве святого Хусейна!
— Согласно традиционным мусульманским представлениям, присутствовавшие при убийстве святого Хусейна и не защитившие его считались закоренелыми грешниками.Зарира —
ароматический порошок из индийского тростника.Стр. 160. Каранфулэ —
гвоздика.Стр. 161. Кутраббульское вино —
один из самых дорогих сортов виноградных вин. Кутраббуль — селение близ Багдада, славившееся своими виноградниками.Стр. 162. Устав —
мастер, учитель.Стр. 171. Говорил больше халиф. —
За столом полагалось говорить хозяину, чтобы гости могли спокойно есть.Стр. 174. Мухаммед ибн ат-Тиктики
(родился в 1292 г.) — арабский историк.