Зубейда торжествовала. Мечты ее полностью осуществились. В субботу утром к халифу были приведены сыновья визиря — Хасан и Хусейн.
Еще разгоряченные внезапно прерванной игрой, веселые и шаловливые мальчики увидели сидящего на тахте пышно разодетого незнакомого мужчину и подбежали к нему. Через несколько минут младший гладил бороду Харуна ар-Рашида, а старший — он, как и полагается, был похрабрее — взобрался ему на плечи.
— Как вас зовут, дети? — едва выдавливая из себя слова, спросил халиф и с ужасом заметил, что один мальчик похож на него, а второй — на Аббасу.
— Я Хасан!
— А я Хусейн!
— Хусейн и Хасан! Хасан и Хусейн! — баловались дети, перекрикивая друг друга.
«Неужели я убью их?! О, аллах! „Убийца!“ — крикнула мне Аббаса. Убийца?! Нет, нет! Невинные создания, племянники, они будут жить! — Халиф переводил взгляд с Хусейна, в котором, казалось, воплотилась сестра, на Хасана, в котором он узнавал самого себя в далекие годы детства. — Однако что со мной? Я простил нанесенное оскорбление? Нет, такое не забывается. Они — мой стыд и позор! Живое свидетельство…»
— Масрур! — крикнул он, сбрасывая с плеч Хасана и отталкивая Хусейна.
— Я здесь, мой господин!
— Возьми ключ, который я тебе дал, сейчас же проведи их… ты знаешь куда… обоих… пусть выроют… рядом… поменьше… Ты понял?
— Как не понять, мой господин!
— Ступай, мой верный слуга!
Он хлопнул Масрура по плечу, глянул на испуганных детей и отвернулся, чтобы скрыть внезапно выступившие на глаза слезы.
Трудно сказать, почему заплакал эмир правоверных; то ли это были слезы поздней жалости и раскаяния, то ли слезы ненависти и злобы…
В проеме окна синели воды Тигра. Вдали, на Багдадском мосту, что-то чернело, — это было посаженное на кол тело визиря.
Так закончилась печальная история Аббасы, сестры халифа.
Кто хвалим и прославляем в этом мире? Кто среди людей обрел счастье? Тот, кому повезло в жизни, кто умело использовал благоприятные обстоятельства.
Да будет хвалимый достоин похвалы!
Да будет счастливый достоин счастья!
КОММЕНТАРИИ
Стр. 17. Меджлис —
собрание, общество, заседание.Абу Джаафар аль-Мансур
— второй аббасидский халиф, основатель Багдада (вступил на престол в 754 г., умер в 775 г.).Дар ар-Ракик
— дословно «жилище рабов».Стр. 18. Аба
— шерстяная одежда, род плаща.Дирхем
— серебряная монета, содержит 3,12 грамма серебра.Стр. 19. Кабкабы —
грубые башмаки, часто на деревянной подошве.Хиджаз
— часть Аравийского полуострова, где находятся Мекка и Медина.Стр. 22. Ясриб —
старое название города Медины.Омейяды —
династия арабских халифов, правившая с 661 по 750 г.Аббасиды
— династия арабских халифов, правившая с 750 по 1258 г.Ас-Саффах
— дословно «обильно изливающий» (имеется в виду обильно изливающий щедрость, второе значение — обильно проливающий кровь).Шииты
— члены религиозного течения внутри ислама; шии выступали против официальной религии.Маан ибн Заида —
омейядский военачальник, которого пощадил халиф аль-Мансур за то, что Маан ибн Заида защитил его от восставших хорасанцев.Диван
— канцелярия, ведомство.Стр. 23. Ар-Русафа
— местность возле Багдада, сейчас район города.Вилайет
— административная единица в странах Ближнего Востока — округ, район.Стр. 24. Хадисы —
предания о делах и речах пророка Мухаммеда и его сподвижников. Знаменитые рассказчики знали на память тысячи и более хадисов.Касыда —
поэма.Стр. 25. Шибр
— мера длины, равная 22,5 см.Стр. 26. Динар —
золотая монета.Хиджра —
мусульманское летосчисление, ведется с 662 г. (год переселения пророка Мухаммеда из Мекки в Медину и создания мусульманской общины).Абу Нувас
— известный арабский поэт (родился около 747–762 гг., умер около 814 г.), стихи которого популярны до настоящего времени.Дети вчерашних наложниц пользовались правами свободных людей —
Согласно мусульманскому законодательству, ребенок рабыни, родившийся от мусульманина, становился свободным. После его рождения мать нельзя было продавать. В случае смерти мусульманина, бывшею отцом ребенка, мать ребенка также обретала свободу.Хашимиты —
по преданию, потомки Хашима, прапрадеда пророка Мухаммеда.Стр. 27. …была вольноотпущенницей. —
Для арабского средневековья характерно преклонение перед кровью отца и полное пренебрежение к крови матери.Яхья ибн Халид аль-Бармеки
способствовал восшествию на престол Харуна ар-Рашида.Стр. 28. толпились возле мечетей. —
В большинстве своем мечети были открыты круглые сутки.Стр. 29. Сейида —
госпожа.Стр. 30. Ноуруз —
день персидского нового года.Стр. 31. «Айн», «гайн», «каф» и «кяф»
— наиболее трудно произносимые буквы арабского алфавита.Стр. 35. Сукейна —
одна из красивейших женщин эпохи. На арабском Востоке распространена поговорка: «Проходит все, как красота Сукейны».