Читаем Сестра тени полностью

– Хорошо. Тем более что время у нас еще есть. Можно и потерпеть до следующего вторника. Не возражаю! – Орландо лукаво улыбнулся. – А сейчас за работу. Мистер Мидоуз желает, чтобы мы перебрались в его апартаменты как можно скорее. Я предложил осуществить переезд в двухнедельный срок, с тем чтобы успеть произвести полный расчет еще до Рождества. В настоящий момент он занят составлением документов на долгосрочную аренду. А потому вот это все, – Орландо махнул рукой в сторону стеллажей с книгами, – должно быть тщательно упаковано в пронумерованные ящики и коробки. Тару я уже заказал. Завтра коробки привезут. А еще я предупредил и Маргарет, и Мышь, чтобы в ближайшие две недели они на вас не рассчитывали. Пока мы не управимся здесь, я вас никуда не отпущу. Работы много, придется трудиться день и ночь. Именно так, мисс Стар! День и ночь.

– Хорошо, – согласилась я.

– Все действительно случилось очень быстро. Я имею в виду продажу этого магазина. Мистер Хо тоже горит желанием успеть оформить по всем правилам сделку на покупку до наступления Рождества. Вам нужно будет обязательно съездить и своими глазами увидеть, что собой представляет книжный магазин «Мидоуз Букшоп». По-моему, он еще более необычен и привлекателен, чем наш магазин. А главное – там тоже есть камин. Когда мы займемся упаковкой, то нам надо будет одновременно еще и просмотреть свой книжный фонд. К сожалению, в моем будущем магазине книжных стеллажей меньше, чем здесь у нас. Правда, Маргарет любезно разрешила мне временно разместить все остальные книги у нее в Хай-Уилд. Но остаются ведь еще те книги, которые и по сей день находятся в магазине мистера Мидоуза. Я уже дал свое согласие на приобретение его книжного фонда. То есть мы с вами буквально захлебнемся в море печатных слов!

Я постаралась переключить свои мысли на все то, о чем рассказывал мне Орландо. Хотелось порадоваться за него. Ведь он, судя по всему, был безмерно счастлив от всех этих грядущих перемен. Воистину сейчас за него можно быть спокойной и не волноваться впредь. Однако глаза мои снова и снова устремлялись к фотографии, лежавшей на столе. Профессор Сильвия Грей, моя мать…

Я перевернула листок с ее изображением и постаралась изобразить на своем лице самую жизнерадостную улыбку из всех, на какие только была способна.

– Итак, с чего начнем?

* * *

Во всяком случае, упаковка книг и подготовка их к транспортировке отвлекали меня от всяких посторонних мыслей. Я была занята целыми днями, и физически, и умственно. Летели дни, уже и обещанный вторник был не за горами, а я и думать перестала о поездке в Кембридж и всем том, что связано с этой поездкой. Наступил понедельник. К вечеру мы с Орландо совершенно умаялись. Целый день паковали книги, все в пыли и грязи.

– Все, мисс Стар! Пора сделать перерыв, – объявил мне Орландо, появившись из полуподвального помещения, в котором он с превеликой осторожностью упаковывал наиболее редкие и ценные книги из своей коллекции, которые обычно хранил в допотопном сейфе. – Какая жалость, но я совершенно не гожусь для столь интенсивной физической работы. Да она мне и не подходит. А потому я полагаю, что мы с вами уже заслужили по бокалу хорошего красного вина. За наш доблестный труд, так сказать.

Орландо побежал наверх за вином, а я устало плюхнулась в кресло возле камина, где еще оставался небольшой кусочек свободного пространства. Многочисленные коробки с книгами сгрудились вокруг, поднимаясь почти до самого потолка.

– Я открыл бутылку пару часов тому назад, чтобы вино немного подышало, – пояснил мне Орландо, с трудом протискиваясь по узенькому проходу между ящиками. В руках он нес бутылку и два бокала. Но вот он уселся напротив меня и разлил вино по бокалам.

– Чин-чин! – провозгласил он, и мы чокнулись. – У меня не хватает слов, чтобы отблагодарить вас, мисс Стар, за вашу помощь. Без вас я бы здесь один ни за что не управился. Разумеется, я смею надеяться, что вы тоже переберетесь вместе со мной на новое место работы.

– Вот как?

– Что значит «вот как»? Разве вам самой не приходила в голову такая мысль? К тому же я намерен соблазнить вас, предложив должность заведующей магазином с соответствующим ростом вашей заработной платы, соответствующей новой должности.

– Спасибо. Но можно мне подумать?

– Только не слишком долго. Вы же знаете, как высоко я ценю ваши таланты. А вместе мы составим непобедимую команду чемпионов. К тому же должны же вы понимать, что это означает на практике.

– А что это означает?

– А то и означает, что две многострадальные ветви Воганов – Форбсов наконец-то воссоединяются. И более того, спустя каких-то шестьдесят лет они создают некое подобие совместного предприятия.

– Пожалуй, вы правы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Семь сестер

Семь сестер
Семь сестер

На протяжении десятка лет эксцентричный богач удочеряет в младенческом возрасте шесть девочек из разных уголков земного шара. Каждая из них получила имя в честь звезды, входящей в созвездие Плеяд, или Семи сестер.Роман начинается с того, что одна из сестер, Майя, узнает о внезапной смерти отца. Она устремляется в дом детства, в Швейцарию, где все собираются, чтобы узнать последнюю волю отца. В доме они видят загадочную сферу, на которой выгравированы имена всех сестер и места их рождения.Майя становится первой, кто решает узнать о своих корнях. Она летит в Рио-де-Жанейро и, заручившись поддержкой местного писателя Флориано Квинтеласа, окунается в тайны прошлого, которое оказывается тесно переплетено с легендой о семи сестрах и об их таинственном предназначении.

Люсинда Райли

Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Современная зарубежная литература
Сестра ветра
Сестра ветра

Алли Деплеси собирается принять участие в одной из самых опасных яхтенных гонок в мире, но внезапно получает весть о смерти своего приемного отца Па Солта. Она спешит в дом детства, где собираются пять ее сестер, чтобы вскрыть завещание. Обнаруживается, что каждой из них Па Солт оставил зашифрованные подсказки о тайне их рождения. Но готовы ли они разгадать этот ребус? История рождения Алли оказывается удивительным образом связана с судьбой певицы Анны Ландвик и знаменитой пьесой «Пер Гюнт», написанной более 150 лет назад. Алли отправляется на встречу ледяной красоте Норвегии, где, как она верит, сокрыты загадки не только ее происхождения, но и личности великого путешественника Па Солта и… седьмой сестры, которую Па Солт в свое время так и не смог отыскать.

Люсинда Райли

Современная русская и зарубежная проза
Сестра жемчуга
Сестра жемчуга

Путешествие, предпринятое Сиси, одной из шести приемных сестер Деплеси, в попытке найти свои истинные корни, – новое непредсказуемое приключение, очередная деталь в загадке о Семи сестрах.Сиси – замкнутая девушка, которая, ко всему прочему, внешне заметно отличается от остальных сестер. Кто она? Что у нее за необычные черты лица? Какая кровь течет в ее жилах? И что за подсознательная тяга у нее к искусству?Проучившись несколько месяцев в Лондонской академии искусств, Сиси бросает учебу, понимая, что ей не стать своей в мире европейской богемы. А значит, пора отправляться на поиски нового мира. Того, которому она принадлежит по праву рождения.Сиси, как и ее сестры, последует за подсказками любимого приемного отца Па Солта. Но так далеко загадки Па Солта еще никого не заводили.

Люсинда Райли

Современная русская и зарубежная проза

Похожие книги