— Хорошо сработано, Алли! Очень хорошо, на самом деле, — поздравил меня Вильем, когда мы направились за кулисы.
— Присоединяюсь к вашим словам, Вильем. Согласен целиком и полностью.
Я повернулась на знакомый голос и увидела Эрлинга, директора Мемориального музея Грига. Он стоял в кулисах, а рядом с ним — еще двое незнакомых мужчин.
— Добрый вечер, — улыбнулась я. — Спасибо за добрые слова.
— Алли, позвольте представить вам Тома Халворсена, потомка Йенса Халворсена и, по совместительству, его биографа. Я уже не говорю о том, какой он виртуозный скрипач. А еще, тоже по совместительству, второй дирижер Филармонического оркестра Бергена. А это — Дэвид Стюарт, руководитель нашего оркестра.
— Рад познакомиться с вами, Алли, — обратился ко мне Том, в то время как Стюарт тут же переключил свое внимание на Вильема. — Эрлинг рассказал мне, что вы тут проводите кое-какие изыскания, касающиеся моих предков, так?
Я подняла глаза на Тома и подумала, что его лицо мне очень знакомо. Вот только не пойму, откуда я его знаю. Рыжеволосый, как и большинство местных жителей, россыпь веснушек вокруг носа, огромные голубые глаза.
— Да, пытаюсь, по крайней мере.
— Буду рад помочь вам, чем сумею. Но только, пожалуйста, не сегодня. Я только что прилетел из Нью-Йорка. Эрлинг встретил меня в аэропорту и привез прямо сюда, на концерт, чтобы я смог послушать игру Вильема.
— Такой долгий перелет умотает кого угодно! — воскликнули мы с ним почти одновременно и после короткой паузы смущенно улыбнулись друг другу.
— Вы правы, — снова подтвердила я. В эту минуту к нам повернулся Дэвид Стюарт.
— К сожалению, я вынужден покинуть вас прямо сейчас. А потому говорю всем до свидания. Том, перезвони мне, если будут хорошие новости.
Прощальный взмах рукой, и Дэвид исчезает из виду.
— Вы, наверное, в курсе, Алли, что мы все стараемся убедить Вильема присоединиться к нашему коллективу, филармоническому оркестру. Что надумали, Вильем?
— Кое-какие мысли имеются. Впрочем, вопросы тоже, Том.
— Тогда предлагаю заглянуть в одно местечко, это рядом, через дорогу. Перекусим, пропустим по рюмочке, а заодно и поговорим. Надеюсь, вы составите нам компанию, — обратился Том к Эрлингу и ко мне.
— Если у вас с Вильемом есть темы для обсуждения, то, пожалуй, мы не станем мешать вам.
— Никаких особых тем у нас нет. Жажду услышать от Вильема «да», и тут же откупориваем бутылку шампанского.
Десятью минутами позже все мы уже сидели в уютном ресторанчике за столиком при свечах. Том и Вильем, перегнувшись через столик, беседовали о чем-то своем, а я разговаривала с Эрлингом, сидевшим напротив меня.
— Вы действительно очень хорошо выступили, Алли. Слишком хорошо, чтобы не заметить, как вы талантливы. Не говоря уже о том, какое удовольствие вы получали сами от того, что играете.
— А вы тоже музыкант? — поинтересовалась я у него.
— Да. Во всяком случае, я родился в семье музыкантов. Как и Том. Играю на виолончели. Даже иногда выступаю в городе с небольшими оркестрами. Берген ведь очень музыкальный город. А наш филармонический оркестр — один из старейших в мире.
— Итак, — объявил нам Том, — можно заказывать шампанское! Вильем дал согласие.
— Мне никакого шампанского! Спасибо, но я никогда не пью после девяти вечера, — категорическим тоном отреагировал Вильем.
— А вы потихоньку начинайте приобщаться к спиртному и в неурочное время, коль скоро решили перебираться в Норвегию, — шутливо посоветовал ему Том. — Алкоголь — это то, что помогает нам, здешним жителям, пережить долгие и суровые зимы.
— Что ж, коль так, то присоединяюсь к вам в честь столь знаменательного события, — благосклонно уступил Вильем, когда возле столика появился официант с бутылкой шампанского.
— Ваше здоровье, Вильем! — хором провозгласили мы здравицу, когда подали еду.
— А мне вот после бокала шампанского сразу же полегчало, — улыбнулся Том, глянув на меня. — И я даже готов послушать ваш рассказ, Алли. Так все же, что именно связывает вас с Йенсом и Анной Халворсен.
Я коротко рассказала Тому о завещании Па Солта. Сказала, что среди тех дорогих вещей, которые оставил мне в наследство покойный отец, была и книга Йенса Халворсена, в которой он изложил биографию своей жены. Упомянула я и про армиллярную сферу, координаты на которой и привели меня вначале в Осло, а потом сюда, в Берген, в музей Грига.
— Поразительная история! — пробормотал Том вполголоса, внимательно разглядывая меня. — Выходит, нас связывают какие-то родственные узы. Вопрос лишь в том, какие именно. Я недавно достаточно скрупулезно изучал свою родословную, но пока не усматриваю никаких видимых связей между нами.
— Я тоже, — поспешила я с ответом, чувствуя себя неловко от того, что Том может подумать, будто я копаюсь в чужих жизнях исключительно из корыстных побуждений. — Между прочим, я заказала вашу книгу. Она сейчас летит ко мне по экспресс-почте из Штатов.
— Очень любезно с вашей стороны, Алли. Но, кажется, у меня дома есть лишний экземпляр. Могу подарить, если хотите.