Драммонд поджидал их на улице, стоя возле своей повозки, впряженной в пони. Женщины уселись на скамью. Китти тут же усадила Сару между собой и Драммондом, сославшись на то, что девочка хочет попробовать управлять пони. И может, на каком-то этапе их пути ей это будет позволено.
– Хорошо. Тогда трогаемся. – Драммонд легонько ударил пони хлыстом по спине, и лошадка затрусила по главной улице города.
Китти была рада, что Драммонд тут же начал рассказывать Саре о своих странствиях по аутбэку. Пусть себе пускает девчонке пыль в глаза, думала Китти, сосредоточившись на созерцании окружающих пейзажей. Они уже миновали городскую черту, и все вокруг слепило глаза ярко-красным цветом. Разве что у самой кромки горизонта виднелась подернутая дымкой горная гряда, отливающая фиолетовыми красками. Сара сыпала вопросами, и Драммонд терпеливо объяснял ей, где какие кустарники, деревья, какие животные обитают в здешних местах. Девочка впитывала в себя информацию с жадностью колючей травы, застилавшей вокруг землю и изголодавшейся по влаге.
– А вон там вот – эвкалипт. – Драммонд указал на дерево с белоснежной корой, виднеющееся вдали. – Местные аборигены почитают его священным деревом. А его кора хорошо помогает при простуде…
Солнце поднималось все выше, и жара становилась все сильнее. Китти рада была, что надела в дорогу шляпку от солнца с защитной сеткой от москитов. Ритмичная поступь лошадки клонила в сон, и в конце концов Китти задремала.
– А сейчас – влево!
Она проснулась от громкого голоса Драммонда.
– Нет, Сара! Влево!
Лошадка, слегка пошатываясь, свернула влево. Китти приподнялась на сиденье и увидела, что Сара направила пони на подъездную дорогу, которая вела к целому комплексу построек, выкрашенных в белый цвет.
– Добро пожаловать в Хермансберг, соня, – улыбнулся Драммонд и подал руку, чтобы помочь Китти слезть с повозки. – Из твоей Сары со временем получится отличная наездница. А ты даже не пошевелилась, когда я вручил ей все бразды правления.
– Ах, миссис Мерсер! Как же это было здорово! Вот бы мне еще покататься на этом пони верхом! – Сара бросила жалостливый взгляд на Драммонда.
– О, здесь полно верховых лошадей. Уверен, что тебе обязательно дадут покататься на одной из них. А сейчас пойдем, поищем пастора.
Драммонд повел их вперед. Они миновали ряд домиков и вышли на центральную площадь, где вовсю кипела жизнь. Большинство обитателей были туземцами. Множество девочек самых разных возрастов, все в белом. Китти еще подумала, что это довольно непрактично. Ведь вокруг такая пылища. Она глянула на собственное платье, уже успевшее покрыться толстым слоем красной пыли. Возле огромного сарая с открытым навесом толпились мужчины. Они развешивали для просушки на солнце огромные полотнища бежевых коровьих шкур.
– У них тут сыромятня, – пояснил Драммонд. – Миссия продает потом выделанные кожи. А вот школа. Дальше – кухня и столовая. А вон там – часовня…
– Да здесь самая настоящая деревня! – воскликнула Китти, оглядывая скопление зданий, на которые ей показал Драммонд. Из часовни донесся стройный хор детских голосов, поющих какой-то церковный гимн.
– Пожалуй, – согласился с ней Драммонд. – Такая своеобразная модель жизни для местных туземцев из племени аррернте.
– А эти дети… – Китти жестом показала на группу маленьких ребятишек, которых вывели на улицу из класса. – Их сюда привезли вопреки воле их матерей, да? Потому что они полукровки?
– Нет. Законы протектората здесь не приветствуются. Все эти люди приходят сюда добровольно. Хотят узнать о жизни Иисуса Христа. Но, пожалуй, они хотят получить не столько пищу для своих душ, сколько хорошую еду для своих желудков. – Драммонд издал короткий смешок. – Многие аборигены живут при миссии годами. Пастор позволяет им соблюдать собственные обычаи наряду с христианскими обрядами.
Издали послышался веселый детский смех. Китти невольно почувствовала, как ее охватило радостное волнение.
– Какое красивое зрелище! Пожалуй, ничего прекраснее я не видела. Две культуры взаимодействуют друг с другом в такой дивной гармонии и согласии. Возможно, именно здесь и закладывается будущее для всей остальной Австралии на многие десятилетия вперед.
– Пожалуй. А вон взгляни туда. – Драммонд указал на высокого статного мужчину, втаскивающего стол в один из домов. – Это же самый известный воспитанник миссии Хермансберг, Альберт Наматжира. Нам повезло, его редко можно застать на территории миссии. Обычно он уходит на пленэры, днями странствует по окрестным местам.
– Это сам Наматжира? – Китти слегка прищурилась на солнце, чтобы лучше разглядеть самого известного австралийского художника-аборигена, мгновенно преисполнившись почтением к этому человеку. Надо же! Сам Наматжира стоит всего лишь в нескольких шагах от нее.
– Да, он самый! Интересный малый! Будешь паинькой, так я чуть позднее познакомлю тебя с ним. А сейчас пойдем, поищем пастора.