Читаем Сестрички и другие чудовища полностью

Учёный посмотрел на Мари и Ирэн, зашёл за генерала и из-за его плеча показал на лиловый шар.

— В шаре? С василиском? — закричала фальшивая сержант Мари, набрала побольше воздуха и снова закричала. — Он же там с василиском, в вашем шаре! Он же его съест!

И бросилась на Эдуарда, вызвав у последнего чувство крайне неприятного дежавю.

Но на этот раз миротворческого заградительного кордона не потребовалось: сержанта на бегу перехватила липовая переводчица Ирэн и мягко, но надёжно зафиксировала.

«И приёмчики знает», — подивился Шастель, но на всякий случай шепнул Эдуарду:

— Голубчик, сходите-ка за кофе.

— Э-э-э… Так вот же, — ученый качнул кофейником.

— Этот уже остыл, — мягко сказал Шастель. — А я генерал, мне бы кипяточку.

Эдуард пожал плечами и вышел.

— Никто никого не съест, — сказала переводчица, отпуская сержанта. — Я же была в шаре одновременно с кошмаром и никого там не встретила. Верно… Мари?

— Вообще никого! — воскликнула сержант. — Это был кошмар, правда ведь… Ирэн?

— Так что О. пока в безопасности, — сказала переводчица.

«Эта гражданская Ирэн ещё толковее, чем её полицейская сестра! — подумал генерал. — С этим надо что-то делать».

И сделал:

— Мадмуазель Ирэн! Вы также назначаетесь адъютантом!

— Моим? — жадно спросила сержант Мари.

— Для начала — моим!

— Я гражданское лицо, — осторожно, словно пробуя слова на вкус, сказала переводчица Ирэн.

— Будете м-м-м… гражданским адъютантом.

— Разве полицейский устав такое предусматривает?

— Ты же не полицейская, чего тебе переживать? — вмешалась сержант Мари. — Переживать должен Шастель! А ты должна радоваться! Правильно, мой генерал?

Шастель послушно пережил очередной субординационный дискомфорт и кивнул.

Переводчица Ирэн радоваться не стала, а просто накинула полицейскую куртку Мари себе на плечи.

«Теперь их будет труднее различить», — подумал Джефф.

«Теперь их будет легче путать», — подумал Образцов.

— В общем О. пока в безопасности… — повторила переводчица Ирэн и посмотрела на потолок, — в отличие от нас.

Все задрали головы. В потолке зияли две здоровенные новенькие дыры.

— А чего две дыры-то? — спросил Образцов. — Василиск что, выпрыгнул из зала и обратно запрыгнул? Может, всё-таки в Эдуардовых шарах они?

— Кто «они»? — не понял Шастель.

— Василиск с Петровичем.

— Так Эдуард же, — сказал Джефф, — сказал, что там один объект…

— Так это ж Эдуард…

— Эдуард смотрел через очки! — сердито сказала сестра-переводчица.

— А очки ему починил лейтенант! — подхватила сестра-сержант. — Так что нечего тут так эткать!

Сейчас близняшки походили на двух свирепых бурундуков, которые загрызут, но не дадут обидеть третьего, поэтому майор решил не спорить.

— Хорошо, Маша и Ириша, через очки, так через очки… — проворчал он и снова задрал голову. — Две дыры-то откуда?..

Смутное ощущение, донимавшее Шастеля с момента входа сестричек, усилилось. Он вот-вот должен был сообразить что-то важное…

«Две дыры… — аккуратно подумал генерал, — но василиск не вернулся… Сержант Мари не могла крикнуть одновременно в оба моих уха, но вдвоём с сестрой могла… Василиск, выпрыгнув из шара, не мог направить каменный взгляд и вперёд, и назад одновременно, но вдвоём…»

— Да их же два! — заорал Образцов. — Два василиска!

«Под трибунал отдам скотину, — расстроенно подумал генерал. — Только повод найду…»

Шрррррх!

Раздался звук, как будто по левой стене зала провели гигантской железной рукавицей.

И тут же — по правой стене.

Шрррррх!

— За мной! — скомандовала переводчица Ирэн, и все бросились за ней.

Шастель — потому что не мог не возглавить стихийно сформировавшуюся оперативную мобильную группу. Джефф и Образцов — потому что обязаны были сопровождать старшего по званию. Сержант Мари — потому что быстро бегала.

В дверях они смели Эдуарда, который явился с целым кофейником кипятка, и далее двигались как ошпаренные.

* * *

«Как же это случилось? Как столько настоящих профессионалов могло проколоться на такой ерунде? Профессионалы должны прокалываться на серьёзных вещах. Например, окружили преступника, а патроны забыли. Или назначили операцию, а сами проспали. А кто виноват, если будильник сломался? Или вот ещё у меня был случай…»

Лейтенант О. находился в пространственно-временном континууме и думал.

Тут будет уместно задать вопрос: как лейтенант мог думать? Ведь чтобы подумать даже какие-нибудь глупости, нужно время, а времени в континууме нет.

Всё очень просто: лейтенанту только казалось, что он думает. Как мозг просыпающегося человека в момент звонка будильника задним числом выстраивает целый сон, приводящий к звонку, так и мозг О. имитировал целый мыслительный процесс, хотя на самом деле лейтенант уже как ни в чём не бывало выпадал в конференц-зал.

Тут О. серьёзно задумался над происхождением выражения «как ни в чём не бывало». Ему казалось, что это означает «голый». Нет, правда, что ещё может означать возмущённый рассказ: «Вхожу я к нему, а он сидит, как ни в чём не бывало!»

Перейти на страницу:

Все книги серии Полиция Кошмаров

Похожие книги