Читаем Сестры из Версаля. Любовницы короля полностью

– Было бы интересно встретиться с Субизом, но он как-то признался мне, что у него «морская болезнь», – говорит он. – И если уж речь зашла о Субизе… Слышал, будто он ухаживает за нашей юной красавицей-вдовой. Я заметил, что в последнее время он не ходит, а летает, и тому виной не каблуки на его туфлях.

Я улыбаюсь, опускаю взгляд в тарелку, изображая из себя застенчивую вдову. Жена принца де Субиза умерла в родах, и он начал ухаживать за мной, но как-то нерешительно. Он называл меня красавицей, однако приданое нашей соседки Анны-Терезы да Кариньян пленило его гораздо больше. Пусть забирает. Когда-нибудь я выйду замуж еще раз, но теперь выбирать буду сама. Выйду замуж за человека, которого полюблю. По-настоящему. И воспользуюсь своей свободой.

– Не верится, что он ухаживал всерьез, – шепчу я.

– Бедняга… будет упрекать меня, когда узнает, что мне выпала честь отобедать с его прекрасной дамой. – Голос у Ришелье слабый, апатичный, и я представила это жуткое зрелище: он ест меня живьем. – Если уж быть точным, усладить свой взор.

– Не слишком он расстроится, – отвечаю я, стараясь не залиться румянцем. – Он в прошлом месяце обедал у нас. Но сейчас его… привязанность… нашла более достойный объект… мадемуазель де Кариньян. – Несмотря на то, что Субиз молод и хорош собой, мне он кажется слишком хвастливым и скучным. Будучи близким другом короля – факт, о котором он постоянно упоминает, – Субиз так же высокомерен, как и все его семейство: поговаривают, что Роханы были некогда даже более напыщенными, чем Ноай.

– Ему следовало прийти и поговорить со мной, – неодобрительно высказывается Морпа, даже не глядя на меня. – Мадам де ля Турнель еще слишком рано задумываться о повторном замужестве.

Я закатываю глаза, пусть и не слишком заметно, и Ришелье, перехватив мой взгляд, улыбается. Между этими двоими явно кошка пробежала.

– Ах, морковь со сметаной! Изумительно! – восклицает Ришелье, когда лакей ставит на стол огромную супницу. – Мое любимое блюдо. Слава об изобилии вашего стола известна далеко за пределами этого дома, – говорит он тетушке, которая, склонив голову, принимает наигранный комплимент.

– Только приправа нужна, – продолжает Морпа своим высоким, слабым голосом. – На мой взгляд, слишком пресно.

– Может быть, моя племянница что-то подскажет, – презрительно фыркает тетушка. – Всем известно, что Марианна занималась садоводством в Бургундии.

– Выращивала специи, – уточняю я.

– До сих пор вспоминаю те стручки ванили, которые ты присылала, – мечтательно протягивает Гортензия. – Повар делал с ванилью такие волшебные пудинги. Кажется, он так и называл его «Волшебный пудинг». Или «Восхитительный пудинг»?

– Вот как? – с неподдельным интересом смотрит на меня Ришелье. – Мадам садовница. И какие же специи вы бы порекомендовали для украшения этого восхитительного блюда, мадам?

– Куркуму, – решительно заявляю я. – Землистые нотки очень удачно сочетаются со сметаной и усилят вкус морковки.

Ришелье изумленно раскрывает глаза. Он тут же берет себя в руки, но на его лице осталось живое, заинтересованное выражение. Я не могу определить, что выражает его взгляд, но неожиданно я становлюсь ему интересной. Крайне интересной. Что такого я сказала?

– Морковь со сметаной и куркумой? Мадам, отличный выбор. Ничего, ничего, – подчеркивает он… – почему он так на меня смотрит? – не может быть вкуснее. – Он набирает целую вилку и кладет в рот, струйка сметаны стекает по подбородку, он намеренно не обращает на это внимания. Потом вытирает бороду платком, не сводя с меня глаз, – продолжает услаждать взор.

Интересно, а какой он любовник? Я вспоминаю долговязое и неуклюжее тело ЖБ, его сильные плечи и большие ладони; герцог меньше ростом и более сбитый, я чувствую энергию, мышцы и нечто большее под его изысканным турецким сюртуком тончайшей работы. Поговаривают, что он самый совершенный мужчина Франции, как в постели, так и вне ее.

– Что такое куркума? – интересуется Гортензия. – Звучит угрожающе. Явно в библейских садах такого не найдешь.

– По-моему, достаточно будет немного посолить. Старой доброй солью блюдо не испортишь, – высокомерно произносит Морпа. – А все эти новомодные приправы с Востока… я просто не могу…

– Однако именно вы отдали распоряжение о том, чтобы наши корабли привозили эти приправы. Разве Франции не выгодно ими торговать? – дерзко вмешиваюсь я в разговор.

Морпа продолжает есть, как будто не слышит меня.

– Морковь с куркумой. Отличный выбор, мадам, – повторяет Ришелье, возвращая разговор к прежней теме и не сводя с меня глаз.

– Куркуму можно по-разному использовать, – отвечаю я. У меня такое ощущение, как будто я с ним флиртую, но каким образом, сама не понимаю. Говоря о морковке? Его внимание мне льстит. – Куркума улучшает цвет лица, если добавить ее в крем. По крайней мере так говорил Гар… мой повар в Бургундии.

– Это был бы отличный крем для лица, – заверил Ришелье, продолжая пожирать меня взглядом. – Если хорошо втереть в лицо… да, в этом есть резон.

Перейти на страницу:

Все книги серии Хозяйки Версаля

Похожие книги