— А ты думаешь, релшазцы пренебрегут алдабрешскими самоцветами и твердым деревом, да еще бессчетными изделиями ремесленников островных владений только потому, что какой-нибудь воитель не может сдержаться, видя, что колдовство угрожает нашим кораблям? — язвительно спросила Ризала, оглядываясь кругом. — Пошли. Надо поговорить до того, как ты сядешь на корабль.
Велиндре сощурила глаза:
— Надо поговорить, сажусь ли я вообще на ваш корабль.
Ризала изумленно разинула рот, но, передумав, опять потянула Велиндре к темному проему.
Волшебница отступила и подавила побуждение залить колдовским светом помещение, куда они вошли, а вместо этого спросила:
— Куда ты меня привела?
Ризала вернула кинжал в ножны, висящие близ небольшого кошелька на плетеном поясе из шкуры ящерицы. Пошарила в кожаном мешочке, отыскала огниво и подожгла фитиль плоской чашеобразной лампы. Мягкий золотой свет озарил покрытый скатертью стол с прекрасными кувшином и кубками кованой бронзы алдабрешской работы.
— Прошу тебя, сядь. — девчушка указала на низкий табурет, а сама нырнула во тьму, чтобы запереть входную дверь. — Это склад, он принадлежит союзнику моего господина. Он знал, что здесь никого не будет, и позволил нам воспользоваться помещением.
— Союзнику твоего господина, — Велиндре села, настороженная. — Так ты рабыня Чейзена Кейды?
Неожиданно Ризала бурно расхохоталась:
— Рабыня? Еще чего! Я свободная островитянка, и даже не Чейзен по рождению.
— Но он, тем не менее, твой господин? — Чародейка оглядела помещение без окон, похожее на пещеру. — Ты можешь называть себя свободной, но разница вряд ли существенна.
Ризала налила светло-золотистую жидкость из кувшина.
— Я… Мне нужно поговорить с Девом, прежде чем я взойду к вам на борт. — Велиндре отведала питья из кубка, чтобы скрыть колебания. — Кое-что оказалось сложнее, чем я ожидала. — Она смахнула капельку сладкого вина с уголка рта.
— Ты знаешь, как одолеть дракона? — спросила Ризала.
— Да, — не торопясь ответила волшебница, — но мне нужно узнать больше, прежде чем я соглашусь попробовать или хотя бы поделиться знаниями. Я должна кое-что обсудить с Девом.
— Что именно? — Ризала крепко держала в руках кувшин.
— Это наши колдовские дела, — сдержанно ответила Велиндре. — Я пыталась связаться с Девом, но он то ли не хочет, то ли не в состоянии отозваться на мои чары. — Что-то неприятно всколыхнулось у нее в желудке, она постаралась не обращать внимания. — Не думаю, что ты согласишься, чтобы я занималась необходимым колдовством здесь, поэтому я вернусь в свое жилище и попробую еще раз. Ты можешь подождать. Полагаю, день или чуть больше. Я дам знать, куда мы отсюда отправимся, мы обе, когда получу ответ от Дева. — Она осушила кубок, стараясь избегать взгляда на островитянку. Ризала проворно налила ей доверху, колдунья не успела отказаться.
— Ты даешь слово, что вернешься?
— Все сложнее, чем ты себе представляешь, — Велиндре почувствовала сухость в горле из-за мертвого и пыльного воздуха склада.
— Так ты знаешь, как одолеть дракона? — повторила свой вопрос Ризала.
— Я выяснила о драконах много такого, чего Дев почти наверняка не знает, — Велиндре сделала короткую паузу, потом продолжила. — И мне необходимо все это обсудить с Девом, прежде чем мы определим наилучший способ действий.
— А я думала, мы договорились о единственном разумном способе действий, — Девушка поставила свой кубок близ рулона маслянистого шелка и повернула на пальце серебряное с изумрудом кольцо. — Мы должны избавить Чейзенов от дракона.
— Проще сказать, чем сделать, — Велиндре запнулась, ощутив приступ дурноты. — Ты не понимаешь… — Слова застряли у нее в горле, язык стал тяжелым и неуклюжим. Со всех сторон нахлынула тьма, смыкаясь вокруг пламени маленькой лампы. Велиндре уставилась в золотую светящуюся точку, нижняя челюсть обвисла. Она даже не почувствовала, как по немеющему подбородку скатывается слюна, а свалилась с табурета, и тьма поглотила ее. Последнее, что услышала колдунья, это выкрик вероломной Ризалы на алдабрешском. Сущая тарабарщина.
Глава 16
— Идет, — Кейда наблюдал, как огонь сам собой убывает вопреки своей природе. Пламя сузилось. Затем поднялось вдвое выше. Оно приближалось сплошной стеной. Деревья четко обозначились на его фоне: лилла, тандра, железное дерево. Листья и ветви, полыхнув, рассыпались пеплом. Затем и стволы исчезли в алом пламени.
Дев бросил взгляд через плечо, чтобы посмотреть, куда они отступают. Затем его больной взгляд вернулся к беспощадному огню.
— Он хочет моей смерти, — повторил волшебник. — Он поглядел мне в глаза.
Кейда взглянул вверх, ища дракона, носящегося то в ту, то в другую сторону неба, осматривая лес перед огненной стеной: