Читаем Северная и восточная Тартария полностью

Северную и Восточную Тартарию отличает большая вариативность написания одного и того же топонима, личного имени, названия народа, ряда понятий и т. д. Это вызвано двумя причинами: во-первых, все тем же использованием огромного числа опубликованных, рукописных и устных источников, и, во-вторых, сложностями транскрибирования иностранных слов на голландский язык. Витсен писал: «Что касается правописания собственных имен рек, народов и городов, я придерживался присланного текста, но в наше время они несколько изменились»[1433].

При редактировании перевода в большинстве случаев мы вернулись к названиям, употребляемым Витсеном и его информантами. Были восстановлены, как они даны у Витсена, английские и французские личные имена, которые В. Г. Трисман перевела на русский язык как имена голландские. Сам Витсен о таких случаях писал: «Следует отметить, что собственные имена в письменах этих английских писателей Hakluit и Purchas пишутся не так, как мы привыкли писать или называть, что вызывает неясность, на что я считаю нужным указать»[1434]. Однако при издании книги Витсена на русском языке мы не шли слепо за текстом и не всегда буквально воспроизводили имена собственные, названия народов, описываемых предметов и т. д. Для понимания принципов нашего подхода к публикации Северной и Восточной Тартарии попробуем систематизировать погрешности и ошибки Н. Витсена в передаче имен собственных при использовании им русских источников, а также неточности в переводе В. Г. Трисман.

1. Вильгельмина Герардовна Трисман порой пыталась исправить погрешности, допущенные Н. Витсеном, при употреблении топонимов и личных имен, а также в ряде случаев унифицировать имена собственные. Прежде всего, это касается вариативности написания одного и того же топонима. Причем этому принципу В. Г. Трисман следует непоследовательно: часть видоизмененных Витсеном топонимов унифицирована, часть оставлена так, как они даны в оригинальном тексте — в перечислении разных написаний одного и того же топонима. Однако разнообразие обозначений одного и того же географического объекта часто связано не только с ошибками или сомнениями Витсена в правильности воспроизведения иноязычных слов на голландском языке, но и с тем, каким источником пользовался автор Северной и Восточной Тартарии. Для примера обратимся к названиям государственных образований, которые требуют особого внимания. Здесь у В. Г. Трисман наблюдается значительный разнобой, который приводит не только к лингвистическим, но и фактическим искажениям. Так современное нам название «Китай» в Северной и Восточной Тартарии фигурирует как Katay, Cathay, China, Cina, Sina, Sin, у В. Г. Трисман — Китай, Катай, Чина, Шина и др. Причем перевод зачастую не является транскрипцией голландского текста. В частности, название «Sina» в большинстве случаев передано как «Китай», что не соответствует трактовке этих терминов разными источниками, в которых Sina и Kitay, Katay, Chatay — не одно и то же: это или государственное образование в разных территориальных границах (Китай часть Сины, или Катай — шире понятия Сина), или одно и то же государство, но упоминаемое в документах разного происхождения. Так в русском делопроизводстве современный нам Китай — это и Китай, и Цина, и Цинская империя, и Хина. То же касается и Грузии, которая у Витсена и Grusinia и Georgia, в зависимости от используемого материала, а при переводе оставалось только одно имя собственное — Грузия. Однако вариативность топонимической терминологии в этих случаях имеет важное историческое и историко-географическое значение, что и было учтено при публикации перевода.

Перейти на страницу:

Похожие книги