Читаем Северная и восточная Тартария полностью

2. Неточности и ошибки при использовании Н. Витсеном русских источников, связанные с грамматическими особенностями оригинала. Прежде всего, это буквальная транскрипция форм косвенных падежей и их употребление в качестве именительного. Так название реки Амур имеет у Витсена несколько вариантов написания, среди которых — Amoerom, Amur. Ясно, что топоним «Amoerom» возник из-за неправильной трактовки документа, в котором сказано — «назвася Амуром», то есть имя собственное в творительном падеже прочитано Витсеном в качестве именительного падежа. Таким же образом появился топоним Хилком — «...по реке Хилком», в русском документе — «плыл рекою Хилком». Другой пример — «озеро Байкала, или Байкал»: варианты происходят или от неверного перевода буквы «ъ» («еръ»), или по вышеназванной причине использования косвенного падежа в качестве именительного. Таких неточностей в тексте очень много, и когда восстановление правильной падежной формы не несет смысловой нагрузки, мы такие написания унифицировали. Однако устаревшие формы, типа «острог Нерчинский», «Иртышский», «Краснояр» и т. д., которые Витсен повторял вслед за источником, мы менять не стали (в переводе В. Г. Трисман они чаще всего осовременены), поскольку это окончание отвечает правилам русского языка конца XVII в. и именно так они и употреблены Н. Витсеном. Оставлено без изменения и написание топонима «Астрахань» как «Астракань», что характерно для многих иностранных авторов того времени, поэтому мы не стали «русифицировать» его при переводе. Часто источник сведений был столь ненадежен, что Витсен не решался ему следовать. Так, об островах у Новой Земли, он пишет: «...мне трудно указать русские названия этих островов у берегов Новой Земли, которым голландцы давали названия, ибо этот русский кормчий, не поняв наши карты, не мог их показать»[1435].

3. Вариативность и причины её возникновения при передаче латинскими буквами русских «ч», «ш», «щ», «ц», если Витсен использовал письменный документ, и шипящих звуков, если он записывал устное сообщение. Есть у Витсена варианты транскрипции простые, то при переводе мы унифицируем написания. Например, «Zariza» и «Tzaritza» — буквальная передача голландского воспроизвения слова для русского перевода не несет смысловой нагрузки, поэтому в этом и подобных случаях в русском тексте остается «Царица», или «Царицын». Переведя «Nischa Narym» как «Нижний Нарым», мы также не погрешим против точности написания топонима.

Вариантом более сложной транскрипции является название реки «Чикой», при переводе которого у В. Г. Трисман мы встречаем «Чикою, Гикой, Тзикай, Тсикай, Чика, Чилка, Чилок, Тшикова». «Чикою», «Чика» — это разные грамматические формы одного и того же слова, от которых мы можем отказаться, заменив их формой «Чикой». «Тзикой», «Тсикай» — это варианты, возникшие при попытке транскрибирования Витсеном русской буквы «ч» латинскими «tz» и «ts». Эти варианты в переводе В. Г. Трисман также сводимы к варианту «Чикой». Вариант «Тишкова» сочетает в себе и неверный перевод букв «Tschikowa» нашим переводчиком (мы заменили их на «ч») и буквальное воспроизведение Витсеном русской грамматической формы. Остается все то же название — «Чикой». Таким образом, в данном случае после анализа написаний топонима Витсеном и его перевода В. Г. Трисман мы ушли от модификаций этого слова, не меняя ни смысла текста, ни звучания топонима при произнесении.

Совсем другой тип перевода — это написания названия реки «Чикой» как «Чилка», «Чилок», которые возникли в редакции В. Г. Трисман при передаче слов: «Tzchilka» (W 269) «Chilok» (W 880). В первом случае — «Tzchilka» — «Чилка» — это не вариант названия реки «Чикой», а наименование реки «Шилка». Перевод слова «Chilok» как «Чилок» — пример фактической, а не лингвистической ошибки: у Витсена речь идет о реке «Хилок», а не «Чикой», и появление варианта «Чилок» в данном контексте — довольно часто встречающаяся погрешность, которая нами исправлена. Вообще, как в русских документах, так и у Витсена две реки — Хилок и Чикой, правые притоки реки Селенга — нередко упоминаются вместе. Это как раз тот случай, когда надежным основанием для правильного толкования является найденный нами русский источник сведений Витсена. Таким образом, редактирование русского перевода, а именно, имен собственных, велось с учетом определения типа неточности или ошибки как в оригинальном тексте, так и в переводе В. Г. Трисман.

Перейти на страницу:

Похожие книги